Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: LEAL, Izabela Guimarães Guerra, STALLAER, Christiane, https://orcid.org/0000-0002-6630-9970, https://orcid.org/0000-0003-1762-2781
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPA
Texto Completo: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749
http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 
Resumo: Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na Internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions, Palavras com Estranhos (no original, Words with Strangers, de Nolebucgrl, uma autora de fanfictions) e Palavras com Amigos (Words with Friends, da mesma autora), realizadas por um grupo de tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na Internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro.
id UFPA_ba2b5b92e320a90e319834b8a8933229
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpa.br:2011/11749
network_acronym_str UFPA
network_name_str Repositório Institucional da UFPA
repository_id_str 2123
spelling 2019-09-11T14:58:55Z2019-09-11T14:58:55Z2018-08REIS, Fabíola; LEAL, Izabela; STALLAERT, Christiane. Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions. Ilha do Desterro. Florianópolis, v. 71, n. 2, p. 93- 107, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749. Acesso em:.2175-8026http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na Internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions, Palavras com Estranhos (no original, Words with Strangers, de Nolebucgrl, uma autora de fanfictions) e Palavras com Amigos (Words with Friends, da mesma autora), realizadas por um grupo de tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na Internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro.This article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions, Palavras com Estranhos (in the original, Words with Strangers, by Nolebucgrl, a fanfiction author) and Palavras com Amigos(Words with Friends, by the same author), translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.LEAL, I.G.G. Universidade Federal do Pará, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas (IFCH)porUniversidade Federal do ParáUFPABrasilIlha do Desterrohttp://ref.scielo.org/cwnz6xreponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPAFanfictionsTradução colaborativaTradução onlineCollaborative translationOnline translationTraduções colaborativas: o caso das Fanfictionsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article71293107http://lattes.cnpq.br/2099575783439005http://lattes.cnpq.br/2507019514021007http://lattes.cnpq.br/9244372779163503REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dosLEAL, Izabela Guimarães GuerraSTALLAER, Christianehttps://orcid.org/0000-0002-6630-9970https://orcid.org/0000-0003-1762-2781info:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALArtigo_TraducoesColaborativasCaso.pdfArtigo_TraducoesColaborativasCaso.pdfapplication/pdf887809http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/1/Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdfa458e1e7374ae52a306f260fc4ee38e7MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81899http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/5/license.txt9d4d300cff78e8f375d89aab37134138MD55TEXTArtigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf.txtArtigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf.txtExtracted texttext/plain41529http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/6/Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf.txt65435a59906a83c58fe659df02912b8cMD562011/117492019-09-12 14:04:10.941oai:repositorio.ufpa.br:2011/11749TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSVVGUEEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgCmUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSAKbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUklVRlBBIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUklVRlBBIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232019-09-12T17:04:10Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
title Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
spellingShingle Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos
Fanfictions
Tradução colaborativa
Tradução online
Collaborative translation
Online translation
title_short Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
title_full Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
title_fullStr Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
title_full_unstemmed Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
title_sort Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
author REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos
author_facet REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos
LEAL, Izabela Guimarães Guerra
STALLAER, Christiane
https://orcid.org/0000-0002-6630-9970
https://orcid.org/0000-0003-1762-2781
author_role author
author2 LEAL, Izabela Guimarães Guerra
STALLAER, Christiane
https://orcid.org/0000-0002-6630-9970
https://orcid.org/0000-0003-1762-2781
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2099575783439005
http://lattes.cnpq.br/2507019514021007
http://lattes.cnpq.br/9244372779163503
dc.contributor.author.fl_str_mv REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos
LEAL, Izabela Guimarães Guerra
STALLAER, Christiane
https://orcid.org/0000-0002-6630-9970
https://orcid.org/0000-0003-1762-2781
dc.subject.por.fl_str_mv Fanfictions
Tradução colaborativa
Tradução online
topic Fanfictions
Tradução colaborativa
Tradução online
Collaborative translation
Online translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Collaborative translation
Online translation
description Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na Internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions, Palavras com Estranhos (no original, Words with Strangers, de Nolebucgrl, uma autora de fanfictions) e Palavras com Amigos (Words with Friends, da mesma autora), realizadas por um grupo de tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na Internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-09-11T14:58:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-09-11T14:58:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv REIS, Fabíola; LEAL, Izabela; STALLAERT, Christiane. Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions. Ilha do Desterro. Florianópolis, v. 71, n. 2, p. 93- 107, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749. Acesso em:.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2175-8026
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 
identifier_str_mv REIS, Fabíola; LEAL, Izabela; STALLAERT, Christiane. Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions. Ilha do Desterro. Florianópolis, v. 71, n. 2, p. 93- 107, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749. Acesso em:.
2175-8026
url http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749
http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Ilha do Desterro
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPA
instname:Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron:UFPA
instname_str Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron_str UFPA
institution UFPA
reponame_str Repositório Institucional da UFPA
collection Repositório Institucional da UFPA
dc.source.uri.pt_BR.fl_str_mv http://ref.scielo.org/cwnz6x
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/1/Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/2/license_url
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/3/license_text
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/4/license_rdf
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/5/license.txt
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/6/Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a458e1e7374ae52a306f260fc4ee38e7
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9d4d300cff78e8f375d89aab37134138
65435a59906a83c58fe659df02912b8c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)
repository.mail.fl_str_mv riufpabc@ufpa.br
_version_ 1801771975788462080