Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749 http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 |
Resumo: | Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na Internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions, Palavras com Estranhos (no original, Words with Strangers, de Nolebucgrl, uma autora de fanfictions) e Palavras com Amigos (Words with Friends, da mesma autora), realizadas por um grupo de tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na Internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro. |
id |
UFPA_ba2b5b92e320a90e319834b8a8933229 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpa.br:2011/11749 |
network_acronym_str |
UFPA |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPA |
repository_id_str |
2123 |
spelling |
2019-09-11T14:58:55Z2019-09-11T14:58:55Z2018-08REIS, Fabíola; LEAL, Izabela; STALLAERT, Christiane. Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions. Ilha do Desterro. Florianópolis, v. 71, n. 2, p. 93- 107, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749. Acesso em:.2175-8026http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na Internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions, Palavras com Estranhos (no original, Words with Strangers, de Nolebucgrl, uma autora de fanfictions) e Palavras com Amigos (Words with Friends, da mesma autora), realizadas por um grupo de tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na Internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro.This article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions, Palavras com Estranhos (in the original, Words with Strangers, by Nolebucgrl, a fanfiction author) and Palavras com Amigos(Words with Friends, by the same author), translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.LEAL, I.G.G. Universidade Federal do Pará, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas (IFCH)porUniversidade Federal do ParáUFPABrasilIlha do Desterrohttp://ref.scielo.org/cwnz6xreponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPAFanfictionsTradução colaborativaTradução onlineCollaborative translationOnline translationTraduções colaborativas: o caso das Fanfictionsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article71293107http://lattes.cnpq.br/2099575783439005http://lattes.cnpq.br/2507019514021007http://lattes.cnpq.br/9244372779163503REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dosLEAL, Izabela Guimarães GuerraSTALLAER, Christianehttps://orcid.org/0000-0002-6630-9970https://orcid.org/0000-0003-1762-2781info:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALArtigo_TraducoesColaborativasCaso.pdfArtigo_TraducoesColaborativasCaso.pdfapplication/pdf887809http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/1/Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdfa458e1e7374ae52a306f260fc4ee38e7MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81899http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/5/license.txt9d4d300cff78e8f375d89aab37134138MD55TEXTArtigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf.txtArtigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf.txtExtracted texttext/plain41529http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/6/Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf.txt65435a59906a83c58fe659df02912b8cMD562011/117492019-09-12 14:04:10.941oai:repositorio.ufpa.br:2011/11749TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSVVGUEEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgCmUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSAKbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUklVRlBBIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUklVRlBBIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232019-09-12T17:04:10Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions |
title |
Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions |
spellingShingle |
Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos Fanfictions Tradução colaborativa Tradução online Collaborative translation Online translation |
title_short |
Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions |
title_full |
Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions |
title_fullStr |
Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions |
title_full_unstemmed |
Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions |
title_sort |
Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions |
author |
REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos |
author_facet |
REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos LEAL, Izabela Guimarães Guerra STALLAER, Christiane https://orcid.org/0000-0002-6630-9970 https://orcid.org/0000-0003-1762-2781 |
author_role |
author |
author2 |
LEAL, Izabela Guimarães Guerra STALLAER, Christiane https://orcid.org/0000-0002-6630-9970 https://orcid.org/0000-0003-1762-2781 |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2099575783439005 http://lattes.cnpq.br/2507019514021007 http://lattes.cnpq.br/9244372779163503 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos LEAL, Izabela Guimarães Guerra STALLAER, Christiane https://orcid.org/0000-0002-6630-9970 https://orcid.org/0000-0003-1762-2781 |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fanfictions Tradução colaborativa Tradução online |
topic |
Fanfictions Tradução colaborativa Tradução online Collaborative translation Online translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Collaborative translation Online translation |
description |
Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa sobre a tradução voluntária e colaborativa de fanfictions, histórias escritas por fãs, presentes com maior ocorrência nos últimos anos na Internet. Embora a tradução colaborativa não seja um fenômeno novo, tendo sido documentada na história da tradução no Ocidente e nas culturas não ocidentais, na era digital esta forma de traduzir ganha novas dimensões. Duas traduções de fanfictions, Palavras com Estranhos (no original, Words with Strangers, de Nolebucgrl, uma autora de fanfictions) e Palavras com Amigos (Words with Friends, da mesma autora), realizadas por um grupo de tradutoras no Brasil servirão como exemplos para salientar algumas características da tradução colaborativa de fanfictions realizada na Internet. A pesquisa revela o caráter coletivo da prática tradutória, elaborada e publicada online por tradutoras femininas não profissionais. Nossa análise destaca o trabalho em “cadeia”, a interação entre tradutores e leitores, e o processo de elaboração marcado por tempos específicos que resultam dessa dupla interação: entre as tradutoras, por um lado, e entre tradutor-leitor, por outro. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-08 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-09-11T14:58:55Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-09-11T14:58:55Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
REIS, Fabíola; LEAL, Izabela; STALLAERT, Christiane. Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions. Ilha do Desterro. Florianópolis, v. 71, n. 2, p. 93- 107, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749. Acesso em:. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2175-8026 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 |
identifier_str_mv |
REIS, Fabíola; LEAL, Izabela; STALLAERT, Christiane. Traduções colaborativas: o caso das Fanfictions. Ilha do Desterro. Florianópolis, v. 71, n. 2, p. 93- 107, maio/ago. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749. Acesso em:. 2175-8026 |
url |
http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11749 http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Ilha do Desterro |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pará |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pará |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPA instname:Universidade Federal do Pará (UFPA) instacron:UFPA |
instname_str |
Universidade Federal do Pará (UFPA) |
instacron_str |
UFPA |
institution |
UFPA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPA |
collection |
Repositório Institucional da UFPA |
dc.source.uri.pt_BR.fl_str_mv |
http://ref.scielo.org/cwnz6x |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/1/Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/2/license_url http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/3/license_text http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/4/license_rdf http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/5/license.txt http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/11749/6/Artigo_TraducoesColaborativasCaso.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a458e1e7374ae52a306f260fc4ee38e7 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 9d4d300cff78e8f375d89aab37134138 65435a59906a83c58fe659df02912b8c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA) |
repository.mail.fl_str_mv |
riufpabc@ufpa.br |
_version_ |
1801771975788462080 |