I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: OLIVEIRA, Filipe Brito de
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPA
Texto Completo: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314
Resumo: Emily Dickinson é uma das mais célebres poetas norte-americanas de todos os tempos. Sua poesia tem sido lida por sucessivas gerações, que encontram em seus poemas reflexões sobre o espetáculo das coisas, da natureza e da vida. Não é à toa que sua poesia tem sido traduzida há quase um século no Brasil por grandes nomes da nossa literatura. O objetivo desta dissertação é estudar as traduções realizadas pelo poeta e crítico literário Mário Faustino (1930 – 1962), publicadas no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil na página Poesia-Experiência. Para isso, o trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro discute a vida e a obra de Emily Dickinson, bem como os elementos que compõem a poética da escritora. O segundo capítulo apresenta Mário Faustino e as condições de produção e circulação das traduções que ele realizou. O terceiro capítulo analisa os poemas selecionados por Faustino e suas traduções, de modo a observar as estratégias adotadas por ele para recriar os poemas em nosso idioma. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), dentre outros autores. Podemos afirmar que as traduções de Faustino possuem grande valor formativo à geração de leitores e escritores ao longo da década de 50, seja pelo alcance que o suplemento literário teve, seja pelo papel desempenhado por Faustino na apresentação e crítica de autores que se utilizavam da experimentação da palavra como instrumento de produção poética.
id UFPA_c4ea9140e46264211246b362ae216aa2
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpa.br:2011/16314
network_acronym_str UFPA
network_name_str Repositório Institucional da UFPA
repository_id_str 2123
spelling 2024-06-10T20:24:30Z2024-06-10T20:24:30Z2022-03-21OLIVEIRA, Filipe. I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino. Orientadora: Izabela Guimarães Guerra Leal. 2020. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314. Acesso em: .https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314Emily Dickinson é uma das mais célebres poetas norte-americanas de todos os tempos. Sua poesia tem sido lida por sucessivas gerações, que encontram em seus poemas reflexões sobre o espetáculo das coisas, da natureza e da vida. Não é à toa que sua poesia tem sido traduzida há quase um século no Brasil por grandes nomes da nossa literatura. O objetivo desta dissertação é estudar as traduções realizadas pelo poeta e crítico literário Mário Faustino (1930 – 1962), publicadas no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil na página Poesia-Experiência. Para isso, o trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro discute a vida e a obra de Emily Dickinson, bem como os elementos que compõem a poética da escritora. O segundo capítulo apresenta Mário Faustino e as condições de produção e circulação das traduções que ele realizou. O terceiro capítulo analisa os poemas selecionados por Faustino e suas traduções, de modo a observar as estratégias adotadas por ele para recriar os poemas em nosso idioma. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), dentre outros autores. Podemos afirmar que as traduções de Faustino possuem grande valor formativo à geração de leitores e escritores ao longo da década de 50, seja pelo alcance que o suplemento literário teve, seja pelo papel desempenhado por Faustino na apresentação e crítica de autores que se utilizavam da experimentação da palavra como instrumento de produção poética.Emily Dickinson is one of the most celebrated American poets of all time. Dickinson’s poetry has been read by successive generations, who find in their poems reflections on the spectacle of things, nature and life. It is not for nothing that her poetry has been translated along almost a century in Brazil by great names in our literature. The purpose of this dissertation is to study the translations made by the poet and literary critic Mário Faustino (1930 - 1962), published in the Supplemental Dominical (Sunday Supplement) of Jornal do Brasil on the page Poesia-Experiência. In this regard, the work was divided into three chapters. The first discusses the life and work of Emily Dickinson, as well as the elements that constitute the writer’s poetics. The second chapter presents Mário Faustino and the conditions for the production and circulation of the translations he carried out. The third chapter analyzes the poems selected by Faustino and his translations, in order to observe the strategies adopted by him in order to recreate the poems in our language. To support this research, the works of Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), among other authors, were used. We can affirm that Faustino's translations have great formative value for the readers and writers generation throughout the 50's, either because of the reach that the literary supplement had, or because of the role played by Faustino in the presentation and criticism of authors who used experimentation of words as an instrument for poetic production.Submitted by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2024-06-10T20:24:15Z No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)Approved for entry into archive by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2024-06-10T20:24:30Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)Made available in DSpace on 2024-06-10T20:24:30Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Previous issue date: 2022-03-21porUniversidade Federal do ParáPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPABrasilInstituto de Letras e ComunicaçãoAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccess1 CD-ROMreponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIALITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃOLITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADESESTUDOS LITERÁRIOSMário Faustino - Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoDickinson, EmilyI dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustinoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisLEAL, Izabela Guimarães Guerrahttp://lattes.cnpq.br/2507019514021007http://lattes.cnpq.br/4735024106232155OLIVEIRA, Filipe Brito deORIGINALDissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdfDissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdfapplication/pdf2088477https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/1/Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdfd24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49bMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81890https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/3/license.txt2b55adef5313c442051bad36d3312b2bMD532011/163142024-06-10 17:56:41.571oai:repositorio.ufpa.br:2011/16314TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJVUZQQSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGFvIFJJVUZQQSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTywgVk9Dw4ogREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklTw4NPIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIFJJVUZQQSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232024-06-10T20:56:41Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
title I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
spellingShingle I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
OLIVEIRA, Filipe Brito de
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Mário Faustino - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Dickinson, Emily
LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
LITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADES
ESTUDOS LITERÁRIOS
title_short I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
title_full I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
title_fullStr I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
title_full_unstemmed I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
title_sort I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
author OLIVEIRA, Filipe Brito de
author_facet OLIVEIRA, Filipe Brito de
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv LEAL, Izabela Guimarães Guerra
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2507019514021007
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4735024106232155
dc.contributor.author.fl_str_mv OLIVEIRA, Filipe Brito de
contributor_str_mv LEAL, Izabela Guimarães Guerra
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Mário Faustino - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Dickinson, Emily
LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
LITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADES
ESTUDOS LITERÁRIOS
dc.subject.por.fl_str_mv Mário Faustino - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Dickinson, Emily
dc.subject.linhadepesquisa.pt_BR.fl_str_mv LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO
LITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADES
dc.subject.areadeconcentracao.pt_BR.fl_str_mv ESTUDOS LITERÁRIOS
description Emily Dickinson é uma das mais célebres poetas norte-americanas de todos os tempos. Sua poesia tem sido lida por sucessivas gerações, que encontram em seus poemas reflexões sobre o espetáculo das coisas, da natureza e da vida. Não é à toa que sua poesia tem sido traduzida há quase um século no Brasil por grandes nomes da nossa literatura. O objetivo desta dissertação é estudar as traduções realizadas pelo poeta e crítico literário Mário Faustino (1930 – 1962), publicadas no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil na página Poesia-Experiência. Para isso, o trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro discute a vida e a obra de Emily Dickinson, bem como os elementos que compõem a poética da escritora. O segundo capítulo apresenta Mário Faustino e as condições de produção e circulação das traduções que ele realizou. O terceiro capítulo analisa os poemas selecionados por Faustino e suas traduções, de modo a observar as estratégias adotadas por ele para recriar os poemas em nosso idioma. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), dentre outros autores. Podemos afirmar que as traduções de Faustino possuem grande valor formativo à geração de leitores e escritores ao longo da década de 50, seja pelo alcance que o suplemento literário teve, seja pelo papel desempenhado por Faustino na apresentação e crítica de autores que se utilizavam da experimentação da palavra como instrumento de produção poética.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-03-21
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-06-10T20:24:30Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-06-10T20:24:30Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv OLIVEIRA, Filipe. I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino. Orientadora: Izabela Guimarães Guerra Leal. 2020. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314. Acesso em: .
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314
identifier_str_mv OLIVEIRA, Filipe. I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino. Orientadora: Izabela Guimarães Guerra Leal. 2020. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314. Acesso em: .
url https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras e Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.source.pt_BR.fl_str_mv 1 CD-ROM
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPA
instname:Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron:UFPA
instname_str Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron_str UFPA
institution UFPA
reponame_str Repositório Institucional da UFPA
collection Repositório Institucional da UFPA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/1/Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf
https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/2/license_rdf
https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
2b55adef5313c442051bad36d3312b2b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)
repository.mail.fl_str_mv riufpabc@ufpa.br
_version_ 1803204222272929792