I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314 |
Resumo: | Emily Dickinson é uma das mais célebres poetas norte-americanas de todos os tempos. Sua poesia tem sido lida por sucessivas gerações, que encontram em seus poemas reflexões sobre o espetáculo das coisas, da natureza e da vida. Não é à toa que sua poesia tem sido traduzida há quase um século no Brasil por grandes nomes da nossa literatura. O objetivo desta dissertação é estudar as traduções realizadas pelo poeta e crítico literário Mário Faustino (1930 – 1962), publicadas no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil na página Poesia-Experiência. Para isso, o trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro discute a vida e a obra de Emily Dickinson, bem como os elementos que compõem a poética da escritora. O segundo capítulo apresenta Mário Faustino e as condições de produção e circulação das traduções que ele realizou. O terceiro capítulo analisa os poemas selecionados por Faustino e suas traduções, de modo a observar as estratégias adotadas por ele para recriar os poemas em nosso idioma. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), dentre outros autores. Podemos afirmar que as traduções de Faustino possuem grande valor formativo à geração de leitores e escritores ao longo da década de 50, seja pelo alcance que o suplemento literário teve, seja pelo papel desempenhado por Faustino na apresentação e crítica de autores que se utilizavam da experimentação da palavra como instrumento de produção poética. |
id |
UFPA_c4ea9140e46264211246b362ae216aa2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpa.br:2011/16314 |
network_acronym_str |
UFPA |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPA |
repository_id_str |
2123 |
spelling |
2024-06-10T20:24:30Z2024-06-10T20:24:30Z2022-03-21OLIVEIRA, Filipe. I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino. Orientadora: Izabela Guimarães Guerra Leal. 2020. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314. Acesso em: .https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314Emily Dickinson é uma das mais célebres poetas norte-americanas de todos os tempos. Sua poesia tem sido lida por sucessivas gerações, que encontram em seus poemas reflexões sobre o espetáculo das coisas, da natureza e da vida. Não é à toa que sua poesia tem sido traduzida há quase um século no Brasil por grandes nomes da nossa literatura. O objetivo desta dissertação é estudar as traduções realizadas pelo poeta e crítico literário Mário Faustino (1930 – 1962), publicadas no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil na página Poesia-Experiência. Para isso, o trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro discute a vida e a obra de Emily Dickinson, bem como os elementos que compõem a poética da escritora. O segundo capítulo apresenta Mário Faustino e as condições de produção e circulação das traduções que ele realizou. O terceiro capítulo analisa os poemas selecionados por Faustino e suas traduções, de modo a observar as estratégias adotadas por ele para recriar os poemas em nosso idioma. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), dentre outros autores. Podemos afirmar que as traduções de Faustino possuem grande valor formativo à geração de leitores e escritores ao longo da década de 50, seja pelo alcance que o suplemento literário teve, seja pelo papel desempenhado por Faustino na apresentação e crítica de autores que se utilizavam da experimentação da palavra como instrumento de produção poética.Emily Dickinson is one of the most celebrated American poets of all time. Dickinson’s poetry has been read by successive generations, who find in their poems reflections on the spectacle of things, nature and life. It is not for nothing that her poetry has been translated along almost a century in Brazil by great names in our literature. The purpose of this dissertation is to study the translations made by the poet and literary critic Mário Faustino (1930 - 1962), published in the Supplemental Dominical (Sunday Supplement) of Jornal do Brasil on the page Poesia-Experiência. In this regard, the work was divided into three chapters. The first discusses the life and work of Emily Dickinson, as well as the elements that constitute the writer’s poetics. The second chapter presents Mário Faustino and the conditions for the production and circulation of the translations he carried out. The third chapter analyzes the poems selected by Faustino and his translations, in order to observe the strategies adopted by him in order to recreate the poems in our language. To support this research, the works of Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), among other authors, were used. We can affirm that Faustino's translations have great formative value for the readers and writers generation throughout the 50's, either because of the reach that the literary supplement had, or because of the role played by Faustino in the presentation and criticism of authors who used experimentation of words as an instrument for poetic production.Submitted by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2024-06-10T20:24:15Z No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)Approved for entry into archive by Rejane Coelho (rejanepcs@gmail.com) on 2024-06-10T20:24:30Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5)Made available in DSpace on 2024-06-10T20:24:30Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf: 2088477 bytes, checksum: d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b (MD5) license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Previous issue date: 2022-03-21porUniversidade Federal do ParáPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPABrasilInstituto de Letras e ComunicaçãoAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccess1 CD-ROMreponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIALITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃOLITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADESESTUDOS LITERÁRIOSMário Faustino - Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoDickinson, EmilyI dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustinoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisLEAL, Izabela Guimarães Guerrahttp://lattes.cnpq.br/2507019514021007http://lattes.cnpq.br/4735024106232155OLIVEIRA, Filipe Brito deORIGINALDissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdfDissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdfapplication/pdf2088477https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/1/Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdfd24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49bMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81890https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/3/license.txt2b55adef5313c442051bad36d3312b2bMD532011/163142024-06-10 17:56:41.571oai:repositorio.ufpa.br:2011/16314TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJVUZQQSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGFvIFJJVUZQQSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTywgVk9Dw4ogREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklTw4NPIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIFJJVUZQQSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232024-06-10T20:56:41Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino |
title |
I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino |
spellingShingle |
I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino OLIVEIRA, Filipe Brito de CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA Mário Faustino - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Dickinson, Emily LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO LITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADES ESTUDOS LITERÁRIOS |
title_short |
I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino |
title_full |
I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino |
title_fullStr |
I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino |
title_full_unstemmed |
I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino |
title_sort |
I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino |
author |
OLIVEIRA, Filipe Brito de |
author_facet |
OLIVEIRA, Filipe Brito de |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
LEAL, Izabela Guimarães Guerra |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2507019514021007 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4735024106232155 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
OLIVEIRA, Filipe Brito de |
contributor_str_mv |
LEAL, Izabela Guimarães Guerra |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA Mário Faustino - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Dickinson, Emily LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO LITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADES ESTUDOS LITERÁRIOS |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mário Faustino - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Dickinson, Emily |
dc.subject.linhadepesquisa.pt_BR.fl_str_mv |
LITERATURA, INTERPRETAÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO LITERATURA, MEMÓRIAS E IDENTIDADES |
dc.subject.areadeconcentracao.pt_BR.fl_str_mv |
ESTUDOS LITERÁRIOS |
description |
Emily Dickinson é uma das mais célebres poetas norte-americanas de todos os tempos. Sua poesia tem sido lida por sucessivas gerações, que encontram em seus poemas reflexões sobre o espetáculo das coisas, da natureza e da vida. Não é à toa que sua poesia tem sido traduzida há quase um século no Brasil por grandes nomes da nossa literatura. O objetivo desta dissertação é estudar as traduções realizadas pelo poeta e crítico literário Mário Faustino (1930 – 1962), publicadas no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil na página Poesia-Experiência. Para isso, o trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro discute a vida e a obra de Emily Dickinson, bem como os elementos que compõem a poética da escritora. O segundo capítulo apresenta Mário Faustino e as condições de produção e circulação das traduções que ele realizou. O terceiro capítulo analisa os poemas selecionados por Faustino e suas traduções, de modo a observar as estratégias adotadas por ele para recriar os poemas em nosso idioma. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Berman (2002), D’Hulst (2001), Martin (2007), dentre outros autores. Podemos afirmar que as traduções de Faustino possuem grande valor formativo à geração de leitores e escritores ao longo da década de 50, seja pelo alcance que o suplemento literário teve, seja pelo papel desempenhado por Faustino na apresentação e crítica de autores que se utilizavam da experimentação da palavra como instrumento de produção poética. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-03-21 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-06-10T20:24:30Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2024-06-10T20:24:30Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
OLIVEIRA, Filipe. I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino. Orientadora: Izabela Guimarães Guerra Leal. 2020. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314. Acesso em: . |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314 |
identifier_str_mv |
OLIVEIRA, Filipe. I dwell in possibility: a tradução poética de Emily Dickinson por Mário Faustino. Orientadora: Izabela Guimarães Guerra Leal. 2020. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314. Acesso em: . |
url |
https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/16314 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pará |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras e Comunicação |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Pará |
dc.source.pt_BR.fl_str_mv |
1 CD-ROM |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPA instname:Universidade Federal do Pará (UFPA) instacron:UFPA |
instname_str |
Universidade Federal do Pará (UFPA) |
instacron_str |
UFPA |
institution |
UFPA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPA |
collection |
Repositório Institucional da UFPA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/1/Dissertacao_DwellPossibilityTraducao.pdf https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/2/license_rdf https://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/16314/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d24303dcaec5c56dacb7efef21a0a49b e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 2b55adef5313c442051bad36d3312b2b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA) |
repository.mail.fl_str_mv |
riufpabc@ufpa.br |
_version_ |
1803204222272929792 |