ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SILVA, Thanildo Martins da
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30375
Resumo: Os Estudos da Tradução no Brasil têm buscado se institucionalizar desde a segunda metade do século XX. Com o desenvolvimento de aspectos que impulsionaram o crescimento deste campo disciplinar, chegamos a um momento de introspecção da disciplina, movimento denominado “metavirada” por Echeverri (2017). Portanto, este trabalho tem como objetivo fazer uma análise bibliométrica quanti-qualitativa do referencial teórico de dissertações do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina do período de 2013 até setembro de 2023, identificando os principais autores referenciados, o perfil teórico deles em relação às pesquisas realizadas no programa, realizando uma comparação com os dados do referencial teórico de dissertações da Universidade de Brasília levantados por Pereira (2024). Para realização dessa análise foi feito um levantamento do corpus de referências das dissertações do programa, no repositório institucional da Universidade Federal de Santa Catarina. No total foram levantados dados de 230 dissertações somando 18.008 referências, com uma média de 80 referências por dissertação. Os dados foram armazenados em uma planilha online. A análise dos dados do programa aponta para uma fase de autonomia da disciplina, onde grande parte do referencial teórico pertence a autores diretamente relacionados aos Estudos da Tradução. Por fim, acredita-se que os dados levantados nesta pesquisa servirão para trabalhos futuros que busquem analisar como os Estudos da Tradução têm se consolidado no Brasil.
id UFPB-2_0f06556428499cdd2e7d628336aaba93
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/30375
network_acronym_str UFPB-2
network_name_str Repositório Institucional da UFPB
repository_id_str 2546
spelling 2024-06-06T12:47:47Z2024-06-052024-06-06T12:47:47Z2024-05-13https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30375Os Estudos da Tradução no Brasil têm buscado se institucionalizar desde a segunda metade do século XX. Com o desenvolvimento de aspectos que impulsionaram o crescimento deste campo disciplinar, chegamos a um momento de introspecção da disciplina, movimento denominado “metavirada” por Echeverri (2017). Portanto, este trabalho tem como objetivo fazer uma análise bibliométrica quanti-qualitativa do referencial teórico de dissertações do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina do período de 2013 até setembro de 2023, identificando os principais autores referenciados, o perfil teórico deles em relação às pesquisas realizadas no programa, realizando uma comparação com os dados do referencial teórico de dissertações da Universidade de Brasília levantados por Pereira (2024). Para realização dessa análise foi feito um levantamento do corpus de referências das dissertações do programa, no repositório institucional da Universidade Federal de Santa Catarina. No total foram levantados dados de 230 dissertações somando 18.008 referências, com uma média de 80 referências por dissertação. Os dados foram armazenados em uma planilha online. A análise dos dados do programa aponta para uma fase de autonomia da disciplina, onde grande parte do referencial teórico pertence a autores diretamente relacionados aos Estudos da Tradução. Por fim, acredita-se que os dados levantados nesta pesquisa servirão para trabalhos futuros que busquem analisar como os Estudos da Tradução têm se consolidado no Brasil.Translation Studies in Brazil have been seeking institutionalization since the second half of the 20th century. With the development of factors that have driven the growth of this field of study, we have arrived at a moment of introspection within the area, a movement termed "metaturn" by Echeverri (2017). Therefore, this study aims to conduct a quantitative-qualitative bibliometric analysis of the theoretical framework of the theses from the Graduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina from 2013 to September 2023, identifying the main referenced authors and their theoretical profile in relation to the research conducted in the program. Additionally, the study compares this data with the theoretical framework of theses from the University of Brasília, as surveyed by Pereira (2024). To conduct this analysis, a survey of the reference corpus of the program's thesis was carried out in the institutional repository of the Federal University of Santa Catarina. In total, data from 230 thesis were collected, totaling 18.008 references, with an average of 80 references per thesis. The data were stored in an online spreadsheet. The analysis of the program's data indicates a phase of autonomy within the field of study, where the majority of the theoretical framework belongs to authors directly related to Translation Studies. Finally, it is believed that the data collected in this research will serve for future studies seeking to analyze how Translation Studies has been consolidated in Brazil.Submitted by Michelle Brasil (michellebrasil@cchla.ufpb.br) on 2024-06-06T12:47:47Z No. of bitstreams: 1 TCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdf: 1511209 bytes, checksum: e1097baaf28dd9a7b16e6e029fcfaaa7 (MD5)Made available in DSpace on 2024-06-06T12:47:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdf: 1511209 bytes, checksum: e1097baaf28dd9a7b16e6e029fcfaaa7 (MD5) Previous issue date: 2024-05-13porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilLetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEstudos da Tradução;Estudos de Corpus;Análise Bibliométrica.Translation Studies;Corpus Studies;Bibliometric Analysis.ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSCinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisASSIS, Roberto Carlos deSILVA, Thanildo Martins dainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTTCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdf.txtTCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdf.txtExtracted texttext/plain88445https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/30375/3/TCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdf.txt2e68607e8ec2f22e8809883deccea0c3MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/30375/2/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD52ORIGINALTCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdfTCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdfTCC_Thanildo_Martinsapplication/pdf1511209https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/30375/1/TCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdfe1097baaf28dd9a7b16e6e029fcfaaa7MD51123456789/303752024-06-07 03:07:59.692oai:repositorio.ufpb.br:123456789/30375QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpb.br/oai/requestdiretoria@ufpb.bropendoar:25462024-06-07T06:07:59Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC
title ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC
spellingShingle ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC
SILVA, Thanildo Martins da
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da Tradução;
Estudos de Corpus;
Análise Bibliométrica.
Translation Studies;
Corpus Studies;
Bibliometric Analysis.
title_short ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC
title_full ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC
title_fullStr ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC
title_full_unstemmed ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC
title_sort ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL: uma análise bibliométrica do referencial teórico em dissertações na PGET/UFSC
author SILVA, Thanildo Martins da
author_facet SILVA, Thanildo Martins da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv ASSIS, Roberto Carlos de
dc.contributor.author.fl_str_mv SILVA, Thanildo Martins da
contributor_str_mv ASSIS, Roberto Carlos de
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Estudos da Tradução;
Estudos de Corpus;
Análise Bibliométrica.
Translation Studies;
Corpus Studies;
Bibliometric Analysis.
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução;
Estudos de Corpus;
Análise Bibliométrica.
Translation Studies;
Corpus Studies;
Bibliometric Analysis.
description Os Estudos da Tradução no Brasil têm buscado se institucionalizar desde a segunda metade do século XX. Com o desenvolvimento de aspectos que impulsionaram o crescimento deste campo disciplinar, chegamos a um momento de introspecção da disciplina, movimento denominado “metavirada” por Echeverri (2017). Portanto, este trabalho tem como objetivo fazer uma análise bibliométrica quanti-qualitativa do referencial teórico de dissertações do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina do período de 2013 até setembro de 2023, identificando os principais autores referenciados, o perfil teórico deles em relação às pesquisas realizadas no programa, realizando uma comparação com os dados do referencial teórico de dissertações da Universidade de Brasília levantados por Pereira (2024). Para realização dessa análise foi feito um levantamento do corpus de referências das dissertações do programa, no repositório institucional da Universidade Federal de Santa Catarina. No total foram levantados dados de 230 dissertações somando 18.008 referências, com uma média de 80 referências por dissertação. Os dados foram armazenados em uma planilha online. A análise dos dados do programa aponta para uma fase de autonomia da disciplina, onde grande parte do referencial teórico pertence a autores diretamente relacionados aos Estudos da Tradução. Por fim, acredita-se que os dados levantados nesta pesquisa servirão para trabalhos futuros que busquem analisar como os Estudos da Tradução têm se consolidado no Brasil.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-06-06T12:47:47Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-06-05
2024-06-06T12:47:47Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-05-13
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30375
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30375
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPB
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Repositório Institucional da UFPB
collection Repositório Institucional da UFPB
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/30375/3/TCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdf.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/30375/2/license.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/30375/1/TCC_Thanildo_Martins_Traducao_assinado.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2e68607e8ec2f22e8809883deccea0c3
e20ac18e101915e6935b82a641b985c0
e1097baaf28dd9a7b16e6e029fcfaaa7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br
_version_ 1815449105581735936