UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPB |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259 |
Resumo: | O aprendizado de línguas através de aplicativos e sites tem se popularizado cada vez mais com os anos. Sua facilidade de acesso e flexibilidade se mostram valiosos para aqueles que buscam aprender uma língua em qualquer lugar e a qualquer momento. Um dos aplicativos mais populares do gênero, Duolingo, busca oferecer tal ensino através da tradução, crowdsourcing, gamificação e ensino automático. Neste estudo, utilizando o currículo do par linguístico português-francês, buscou-se uma análise qualitativa de como esse processo ocorre e, principalmente, como o aspecto cultural foi apresentado aos usuários da plataforma. Os resultados de tal esforço apontaram para uma tentativa de neutralização da cultura estrangeira ligada ao par citado, provavelmente com o intuito de fornecer um ensino majoritariamente generalizado para o máximo de usuários das mais diversas origens culturais e sociais. Concluiu-se que a neutralização implicou em contradições, heterogeneidade na qualidade das lições e um ensino anônimo, onde são desconsiderados os contextos culturais de partida e de chegada. Com base no interesse por um ensino mais contextualizado como explicitado pelos próprios elaboradores do currículo, foram apontados caminhos para tal mudança através de exemplos encontrados no aplicativo e da classificação de itens culturais específicos desenvolvida por Javier Franco Aixelá (1996). |
id |
UFPB-2_4233835a4dfc810f5b84c2448c7ccf0a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/26259 |
network_acronym_str |
UFPB-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
2023-02-09T14:53:09Z2023-02-09T14:53:09Z2022-12https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259O aprendizado de línguas através de aplicativos e sites tem se popularizado cada vez mais com os anos. Sua facilidade de acesso e flexibilidade se mostram valiosos para aqueles que buscam aprender uma língua em qualquer lugar e a qualquer momento. Um dos aplicativos mais populares do gênero, Duolingo, busca oferecer tal ensino através da tradução, crowdsourcing, gamificação e ensino automático. Neste estudo, utilizando o currículo do par linguístico português-francês, buscou-se uma análise qualitativa de como esse processo ocorre e, principalmente, como o aspecto cultural foi apresentado aos usuários da plataforma. Os resultados de tal esforço apontaram para uma tentativa de neutralização da cultura estrangeira ligada ao par citado, provavelmente com o intuito de fornecer um ensino majoritariamente generalizado para o máximo de usuários das mais diversas origens culturais e sociais. Concluiu-se que a neutralização implicou em contradições, heterogeneidade na qualidade das lições e um ensino anônimo, onde são desconsiderados os contextos culturais de partida e de chegada. Com base no interesse por um ensino mais contextualizado como explicitado pelos próprios elaboradores do currículo, foram apontados caminhos para tal mudança através de exemplos encontrados no aplicativo e da classificação de itens culturais específicos desenvolvida por Javier Franco Aixelá (1996).Language learning apps have become increasingly popular during recent years and have been able to reach millions of users around the globe. Their easiness of use and instant availability have proved valuable to those who want to learn a language at any time and place. One such app is the very popular Duolingo, which offers courses on more than 35 different languages. Its lessons make use of translation, crowdsourcing, gamification, and automation for their teaching. This teaching process is analyzed qualitatively here with the aim of better understanding its workings, especially how it incorporates cultural translation into the Portuguese-French curriculum. The analysis showed that there is predominantly a neutralization of foreign cultural aspects, possibly to provide a language learning experience that appeals to users from a plethora of social and cultural backgrounds. This study found that such neutralization resulted in contradictions, uneven quality of lessons, and an anonymous type of teaching where the cultural context of both source and target cultures are neglected. As Duolingo itself has expressed interest in changing its teaching to one where culture plays a bigger role, this study makes use of Javier Franco Aixelá’s (1996) classification of culturespecific items to point out ways in which the app can achieve such change.Submitted by Meirylane Lopes (meirylanelopes@cchla.ufpb.br) on 2023-02-09T14:53:09Z No. of bitstreams: 1 TCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf: 2471876 bytes, checksum: 76d83c08b6eeabcbc4a511ce9e9f1b05 (MD5)Made available in DSpace on 2023-02-09T14:53:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf: 2471876 bytes, checksum: 76d83c08b6eeabcbc4a511ce9e9f1b05 (MD5) Previous issue date: 2022-12porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilMediações InterculturaisCNPQ::CIENCIAS HUMANASEstudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeirasUMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGOinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisCardoso, Ana Cristina BezerrilBESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOSinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTTCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf.txtTCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf.txtExtracted texttext/plain96397https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/3/TCC-Arthur%20%28FINAL%29%20-%20Com%20Ficha%20%282%29.pdf.txt8398ff333bcfe137a902a9ef089e3db0MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/2/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD52ORIGINALTCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdfTCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdfapplication/pdf2471876https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/1/TCC-Arthur%20%28FINAL%29%20-%20Com%20Ficha%20%282%29.pdf76d83c08b6eeabcbc4a511ce9e9f1b05MD51123456789/262592023-02-10 03:03:57.443QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUB |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO |
title |
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO |
spellingShingle |
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS CNPQ::CIENCIAS HUMANAS Estudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeiras |
title_short |
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO |
title_full |
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO |
title_fullStr |
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO |
title_full_unstemmed |
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO |
title_sort |
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO |
author |
BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS |
author_facet |
BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cardoso, Ana Cristina Bezerril |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS |
contributor_str_mv |
Cardoso, Ana Cristina Bezerril |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS |
topic |
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS Estudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeiras |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeiras |
description |
O aprendizado de línguas através de aplicativos e sites tem se popularizado cada vez mais com os anos. Sua facilidade de acesso e flexibilidade se mostram valiosos para aqueles que buscam aprender uma língua em qualquer lugar e a qualquer momento. Um dos aplicativos mais populares do gênero, Duolingo, busca oferecer tal ensino através da tradução, crowdsourcing, gamificação e ensino automático. Neste estudo, utilizando o currículo do par linguístico português-francês, buscou-se uma análise qualitativa de como esse processo ocorre e, principalmente, como o aspecto cultural foi apresentado aos usuários da plataforma. Os resultados de tal esforço apontaram para uma tentativa de neutralização da cultura estrangeira ligada ao par citado, provavelmente com o intuito de fornecer um ensino majoritariamente generalizado para o máximo de usuários das mais diversas origens culturais e sociais. Concluiu-se que a neutralização implicou em contradições, heterogeneidade na qualidade das lições e um ensino anônimo, onde são desconsiderados os contextos culturais de partida e de chegada. Com base no interesse por um ensino mais contextualizado como explicitado pelos próprios elaboradores do currículo, foram apontados caminhos para tal mudança através de exemplos encontrados no aplicativo e da classificação de itens culturais específicos desenvolvida por Javier Franco Aixelá (1996). |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-12 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-02-09T14:53:09Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-02-09T14:53:09Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPB |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Mediações Interculturais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPB |
collection |
Repositório Institucional da UFPB |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/3/TCC-Arthur%20%28FINAL%29%20-%20Com%20Ficha%20%282%29.pdf.txt https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/2/license.txt https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/1/TCC-Arthur%20%28FINAL%29%20-%20Com%20Ficha%20%282%29.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8398ff333bcfe137a902a9ef089e3db0 e20ac18e101915e6935b82a641b985c0 76d83c08b6eeabcbc4a511ce9e9f1b05 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1777562282967957504 |