UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259
Resumo: O aprendizado de línguas através de aplicativos e sites tem se popularizado cada vez mais com os anos. Sua facilidade de acesso e flexibilidade se mostram valiosos para aqueles que buscam aprender uma língua em qualquer lugar e a qualquer momento. Um dos aplicativos mais populares do gênero, Duolingo, busca oferecer tal ensino através da tradução, crowdsourcing, gamificação e ensino automático. Neste estudo, utilizando o currículo do par linguístico português-francês, buscou-se uma análise qualitativa de como esse processo ocorre e, principalmente, como o aspecto cultural foi apresentado aos usuários da plataforma. Os resultados de tal esforço apontaram para uma tentativa de neutralização da cultura estrangeira ligada ao par citado, provavelmente com o intuito de fornecer um ensino majoritariamente generalizado para o máximo de usuários das mais diversas origens culturais e sociais. Concluiu-se que a neutralização implicou em contradições, heterogeneidade na qualidade das lições e um ensino anônimo, onde são desconsiderados os contextos culturais de partida e de chegada. Com base no interesse por um ensino mais contextualizado como explicitado pelos próprios elaboradores do currículo, foram apontados caminhos para tal mudança através de exemplos encontrados no aplicativo e da classificação de itens culturais específicos desenvolvida por Javier Franco Aixelá (1996).
id UFPB-2_4233835a4dfc810f5b84c2448c7ccf0a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/26259
network_acronym_str UFPB-2
network_name_str Repositório Institucional da UFPB
repository_id_str
spelling 2023-02-09T14:53:09Z2023-02-09T14:53:09Z2022-12https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259O aprendizado de línguas através de aplicativos e sites tem se popularizado cada vez mais com os anos. Sua facilidade de acesso e flexibilidade se mostram valiosos para aqueles que buscam aprender uma língua em qualquer lugar e a qualquer momento. Um dos aplicativos mais populares do gênero, Duolingo, busca oferecer tal ensino através da tradução, crowdsourcing, gamificação e ensino automático. Neste estudo, utilizando o currículo do par linguístico português-francês, buscou-se uma análise qualitativa de como esse processo ocorre e, principalmente, como o aspecto cultural foi apresentado aos usuários da plataforma. Os resultados de tal esforço apontaram para uma tentativa de neutralização da cultura estrangeira ligada ao par citado, provavelmente com o intuito de fornecer um ensino majoritariamente generalizado para o máximo de usuários das mais diversas origens culturais e sociais. Concluiu-se que a neutralização implicou em contradições, heterogeneidade na qualidade das lições e um ensino anônimo, onde são desconsiderados os contextos culturais de partida e de chegada. Com base no interesse por um ensino mais contextualizado como explicitado pelos próprios elaboradores do currículo, foram apontados caminhos para tal mudança através de exemplos encontrados no aplicativo e da classificação de itens culturais específicos desenvolvida por Javier Franco Aixelá (1996).Language learning apps have become increasingly popular during recent years and have been able to reach millions of users around the globe. Their easiness of use and instant availability have proved valuable to those who want to learn a language at any time and place. One such app is the very popular Duolingo, which offers courses on more than 35 different languages. Its lessons make use of translation, crowdsourcing, gamification, and automation for their teaching. This teaching process is analyzed qualitatively here with the aim of better understanding its workings, especially how it incorporates cultural translation into the Portuguese-French curriculum. The analysis showed that there is predominantly a neutralization of foreign cultural aspects, possibly to provide a language learning experience that appeals to users from a plethora of social and cultural backgrounds. This study found that such neutralization resulted in contradictions, uneven quality of lessons, and an anonymous type of teaching where the cultural context of both source and target cultures are neglected. As Duolingo itself has expressed interest in changing its teaching to one where culture plays a bigger role, this study makes use of Javier Franco Aixelá’s (1996) classification of culturespecific items to point out ways in which the app can achieve such change.Submitted by Meirylane Lopes (meirylanelopes@cchla.ufpb.br) on 2023-02-09T14:53:09Z No. of bitstreams: 1 TCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf: 2471876 bytes, checksum: 76d83c08b6eeabcbc4a511ce9e9f1b05 (MD5)Made available in DSpace on 2023-02-09T14:53:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf: 2471876 bytes, checksum: 76d83c08b6eeabcbc4a511ce9e9f1b05 (MD5) Previous issue date: 2022-12porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilMediações InterculturaisCNPQ::CIENCIAS HUMANASEstudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeirasUMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGOinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisCardoso, Ana Cristina BezerrilBESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOSinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTTCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf.txtTCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdf.txtExtracted texttext/plain96397https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/3/TCC-Arthur%20%28FINAL%29%20-%20Com%20Ficha%20%282%29.pdf.txt8398ff333bcfe137a902a9ef089e3db0MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/2/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD52ORIGINALTCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdfTCC-Arthur (FINAL) - Com Ficha (2).pdfapplication/pdf2471876https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/1/TCC-Arthur%20%28FINAL%29%20-%20Com%20Ficha%20%282%29.pdf76d83c08b6eeabcbc4a511ce9e9f1b05MD51123456789/262592023-02-10 03:03:57.443QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUB
dc.title.pt_BR.fl_str_mv UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
title UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
spellingShingle UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS
Estudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeiras
title_short UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
title_full UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
title_fullStr UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
title_full_unstemmed UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
title_sort UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NO APLICATIVO EDUCACIONAL DUOLINGO
author BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS
author_facet BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cardoso, Ana Cristina Bezerril
dc.contributor.author.fl_str_mv BESERRA, ARTHUR ANTONIO SANTOS
contributor_str_mv Cardoso, Ana Cristina Bezerril
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS HUMANAS
topic CNPQ::CIENCIAS HUMANAS
Estudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeiras
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução; Duolingo; itens culturais específicos; crowdsourcing; aplicativos de ensino de línguas estrangeiras
description O aprendizado de línguas através de aplicativos e sites tem se popularizado cada vez mais com os anos. Sua facilidade de acesso e flexibilidade se mostram valiosos para aqueles que buscam aprender uma língua em qualquer lugar e a qualquer momento. Um dos aplicativos mais populares do gênero, Duolingo, busca oferecer tal ensino através da tradução, crowdsourcing, gamificação e ensino automático. Neste estudo, utilizando o currículo do par linguístico português-francês, buscou-se uma análise qualitativa de como esse processo ocorre e, principalmente, como o aspecto cultural foi apresentado aos usuários da plataforma. Os resultados de tal esforço apontaram para uma tentativa de neutralização da cultura estrangeira ligada ao par citado, provavelmente com o intuito de fornecer um ensino majoritariamente generalizado para o máximo de usuários das mais diversas origens culturais e sociais. Concluiu-se que a neutralização implicou em contradições, heterogeneidade na qualidade das lições e um ensino anônimo, onde são desconsiderados os contextos culturais de partida e de chegada. Com base no interesse por um ensino mais contextualizado como explicitado pelos próprios elaboradores do currículo, foram apontados caminhos para tal mudança através de exemplos encontrados no aplicativo e da classificação de itens culturais específicos desenvolvida por Javier Franco Aixelá (1996).
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-02-09T14:53:09Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-02-09T14:53:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26259
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPB
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Mediações Interculturais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Repositório Institucional da UFPB
collection Repositório Institucional da UFPB
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/3/TCC-Arthur%20%28FINAL%29%20-%20Com%20Ficha%20%282%29.pdf.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/2/license.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/26259/1/TCC-Arthur%20%28FINAL%29%20-%20Com%20Ficha%20%282%29.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8398ff333bcfe137a902a9ef089e3db0
e20ac18e101915e6935b82a641b985c0
76d83c08b6eeabcbc4a511ce9e9f1b05
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777562282967957504