A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Giacobbo, Paula
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1735 Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra.
id UFCG-2_4445d5e68e05aff3a9f8e278f05531d2
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1364
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do BrasilTraduçãoItens culturais-específicosEstratégias de conservaçãoEstratégias de substituição DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1735 Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra. Editora Universitaria da UFCG2023-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198Revista Letras Raras; Vol. 9 No 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198Revista Letras Raras; v. 9 n. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-1982317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364/1230https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364/1231© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGiacobbo, Paula Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos 2024-01-05T00:10:34Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1364Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-05T00:10:34Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
title A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
spellingShingle A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
Giacobbo, Paula
Tradução
Itens culturais-específicos
Estratégias de conservação
Estratégias de substituição
title_short A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
title_full A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
title_fullStr A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
title_full_unstemmed A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
title_sort A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
author Giacobbo, Paula
author_facet Giacobbo, Paula
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
author2 Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Giacobbo, Paula
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Itens culturais-específicos
Estratégias de conservação
Estratégias de substituição
topic Tradução
Itens culturais-específicos
Estratégias de conservação
Estratégias de substituição
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1735 Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364/1230
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364/1231
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198
Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198
Revista Letras Raras; Vol. 9 No 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198
Revista Letras Raras; v. 9 n. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783125024768