A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1735 Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra. |
id |
UFCG-2_4445d5e68e05aff3a9f8e278f05531d2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1364 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do BrasilTraduçãoItens culturais-específicosEstratégias de conservaçãoEstratégias de substituição DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1735 Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra. Editora Universitaria da UFCG2023-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198Revista Letras Raras; Vol. 9 No 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198Revista Letras Raras; v. 9 n. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-1982317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364/1230https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364/1231© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGiacobbo, Paula Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos 2024-01-05T00:10:34Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1364Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-05T00:10:34Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil |
title |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil |
spellingShingle |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil Giacobbo, Paula Tradução Itens culturais-específicos Estratégias de conservação Estratégias de substituição |
title_short |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil |
title_full |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil |
title_fullStr |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil |
title_full_unstemmed |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil |
title_sort |
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livroreportagem sobre a História do Brasil |
author |
Giacobbo, Paula |
author_facet |
Giacobbo, Paula Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
author2 |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Giacobbo, Paula Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Itens culturais-específicos Estratégias de conservação Estratégias de substituição |
topic |
Tradução Itens culturais-específicos Estratégias de conservação Estratégias de substituição |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1735 Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364/1230 https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1364/1231 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198 Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198 Revista Letras Raras; Vol. 9 No 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198 Revista Letras Raras; v. 9 n. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319783125024768 |