Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Maria Patricia de
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155
Resumo: Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.
id UFPB_2369f6190a41217081c3d3712af85577
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:tede/9155
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LEEnsino de língua estrangeiraEquivalênciaExpressão idiomáticaFrancês Língua EstrangeiraExpression idiomatiqueEnseignement de langue étrangèreEquivalenceFrançais Langue EtrangèreLINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICASelon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.De acordo com REY (2003), nenhuma língua pode ser aprendida sem as unidades fraseológicas, pois elas formam uma grande riqueza cultural e idiomática e seu domínio favorece a competência comunicativa. Por esta razão, a presente pesquisa tem como objetivo principal investigar as expressões idiomáticas como objeto de ensino-aprendizagem em Francês Língua Estrangeira. Para isto, com alunos de FLE, aplicamos um questionário contendo expressões idiomáticas, que classificamos em quatro categorias diferentes, de acordo com seu grau de semelhança ou contraste com nossa língua materna: expressões com equivalência literal, expressões com equivalência praticamente literal, expressões com equivalência particular e expressões sem equivalência em língua portuguesa. A partir dos resultados obtidos, identificamos quais expressões obtiveram um maior e um menor número de respostas adequadas, assim como analisamos as possíveis causas das adequações e inadequações. Para incentivar o professor a trabalhar as expressões idiomáticas com seus alunos, apresentamos sugestões de procedimentos pedagógicos de como explorá-las na sala de aula de FLE. Por fim, elaboramos um glossário bilíngue (francês/português) com as EIs que fizeram parte de nosso corpus.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLinguística e ensinoMestrado Profissional em Letras (Profletras)UFPBFerraz, Monica Mano Trindadehttp://lattes.cnpq.br/3358932331388753Barros, Maria Patricia de2017-07-27T13:33:01Z2018-07-20T23:47:11Z2018-07-20T23:47:11Z2017-04-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBARROS, Maria Patricia de. Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE. 2017. 130 f. Dissertação ( Mestrado Profissional em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-09-06T00:14:42Zoai:repositorio.ufpb.br:tede/9155Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2018-09-06T00:14:42Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
title Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
spellingShingle Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
Barros, Maria Patricia de
Ensino de língua estrangeira
Equivalência
Expressão idiomática
Francês Língua Estrangeira
Expression idiomatique
Enseignement de langue étrangère
Equivalence
Français Langue Etrangère
LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
title_short Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
title_full Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
title_fullStr Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
title_full_unstemmed Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
title_sort Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
author Barros, Maria Patricia de
author_facet Barros, Maria Patricia de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferraz, Monica Mano Trindade
http://lattes.cnpq.br/3358932331388753
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Maria Patricia de
dc.subject.por.fl_str_mv Ensino de língua estrangeira
Equivalência
Expressão idiomática
Francês Língua Estrangeira
Expression idiomatique
Enseignement de langue étrangère
Equivalence
Français Langue Etrangère
LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
topic Ensino de língua estrangeira
Equivalência
Expressão idiomática
Francês Língua Estrangeira
Expression idiomatique
Enseignement de langue étrangère
Equivalence
Français Langue Etrangère
LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
description Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-27T13:33:01Z
2017-04-07
2018-07-20T23:47:11Z
2018-07-20T23:47:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BARROS, Maria Patricia de. Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE. 2017. 130 f. Dissertação ( Mestrado Profissional em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155
identifier_str_mv BARROS, Maria Patricia de. Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE. 2017. 130 f. Dissertação ( Mestrado Profissional em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Linguística e ensino
Mestrado Profissional em Letras (Profletras)
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Linguística e ensino
Mestrado Profissional em Letras (Profletras)
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1797057397553889280