Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155 |
Resumo: | Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus. |
id |
UFPB_2369f6190a41217081c3d3712af85577 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:tede/9155 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LEEnsino de língua estrangeiraEquivalênciaExpressão idiomáticaFrancês Língua EstrangeiraExpression idiomatiqueEnseignement de langue étrangèreEquivalenceFrançais Langue EtrangèreLINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICASelon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.De acordo com REY (2003), nenhuma língua pode ser aprendida sem as unidades fraseológicas, pois elas formam uma grande riqueza cultural e idiomática e seu domínio favorece a competência comunicativa. Por esta razão, a presente pesquisa tem como objetivo principal investigar as expressões idiomáticas como objeto de ensino-aprendizagem em Francês Língua Estrangeira. Para isto, com alunos de FLE, aplicamos um questionário contendo expressões idiomáticas, que classificamos em quatro categorias diferentes, de acordo com seu grau de semelhança ou contraste com nossa língua materna: expressões com equivalência literal, expressões com equivalência praticamente literal, expressões com equivalência particular e expressões sem equivalência em língua portuguesa. A partir dos resultados obtidos, identificamos quais expressões obtiveram um maior e um menor número de respostas adequadas, assim como analisamos as possíveis causas das adequações e inadequações. Para incentivar o professor a trabalhar as expressões idiomáticas com seus alunos, apresentamos sugestões de procedimentos pedagógicos de como explorá-las na sala de aula de FLE. Por fim, elaboramos um glossário bilíngue (francês/português) com as EIs que fizeram parte de nosso corpus.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLinguística e ensinoMestrado Profissional em Letras (Profletras)UFPBFerraz, Monica Mano Trindadehttp://lattes.cnpq.br/3358932331388753Barros, Maria Patricia de2017-07-27T13:33:01Z2018-07-20T23:47:11Z2018-07-20T23:47:11Z2017-04-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBARROS, Maria Patricia de. Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE. 2017. 130 f. Dissertação ( Mestrado Profissional em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-09-06T00:14:42Zoai:repositorio.ufpb.br:tede/9155Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2018-09-06T00:14:42Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE |
title |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE |
spellingShingle |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE Barros, Maria Patricia de Ensino de língua estrangeira Equivalência Expressão idiomática Francês Língua Estrangeira Expression idiomatique Enseignement de langue étrangère Equivalence Français Langue Etrangère LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
title_short |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE |
title_full |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE |
title_fullStr |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE |
title_full_unstemmed |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE |
title_sort |
Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE |
author |
Barros, Maria Patricia de |
author_facet |
Barros, Maria Patricia de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferraz, Monica Mano Trindade http://lattes.cnpq.br/3358932331388753 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barros, Maria Patricia de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ensino de língua estrangeira Equivalência Expressão idiomática Francês Língua Estrangeira Expression idiomatique Enseignement de langue étrangère Equivalence Français Langue Etrangère LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
topic |
Ensino de língua estrangeira Equivalência Expressão idiomática Francês Língua Estrangeira Expression idiomatique Enseignement de langue étrangère Equivalence Français Langue Etrangère LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
description |
Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-07-27T13:33:01Z 2017-04-07 2018-07-20T23:47:11Z 2018-07-20T23:47:11Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
BARROS, Maria Patricia de. Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE. 2017. 130 f. Dissertação ( Mestrado Profissional em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017. https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155 |
identifier_str_mv |
BARROS, Maria Patricia de. Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE. 2017. 130 f. Dissertação ( Mestrado Profissional em Letras) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017. |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9155 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Linguística e ensino Mestrado Profissional em Letras (Profletras) UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Linguística e ensino Mestrado Profissional em Letras (Profletras) UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br |
_version_ |
1797057397553889280 |