Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Elono, Edith Estelle Blanche Owono
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19514
Resumo: This master thesis analyzes English translation of the work Mission Terminée, first published in 1956 by the Cameroonian writer Mongo Beti (1932-2001). Translated into English in 1958 by the British translator Peter Green, the book was published in England under the title Mission to Kala and in the United States of America as, Mission Accomplished within the same year. This research is based on the 2008 edition, published by Mallory International (London) in its book collection known as the Classic African Writing collection. The analysis uses Descriptive Translation studies (DTS), focusing on the theory of José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985), which presents a four level model for analysis of translations. According to the authors, it is a model that has four levels: the preliminary data collection, the macrostructure level, the microstructure level and finally the systemic context level. It is from these levels that we describe, observe and analyze the translation of the book Mission to Kala, comparing it with the source text not to present a judgment on both texts, but in order to come closer to understanding the decisions made by the translator. From this, the choices he made in his recreation task are then studied according to the perspectives of Haroldo de Campos (2009) and Paulo Henriques Britto (1999), complemented by the rewriting and textual manipulation approach by André Leverere (2007). Other studies, such as those by Gérard Genette (2009) and Marie-Hélène Catherine Torres (2011), are also used for the discussion on the presentation of the paratext. Regarding African literature and research on the author's life, the following authors were considered: Ait-T-Aarab (2012), Habiballah (2009), Mokam (2009), Bishop (1988) Djiik (2011) and Senghor (1967). From the analysis of this study, it was found that there many changes in the book in terms of word meanings, punctuation, the use of extensive explanations (many words) that do not add in any way the meaning of the sentence. There were also some problematic choices that give a misleading image of the source text culture. With this, we understand that textual recreation through translation offers the target reader the opportunity to create new meanings around the book. Recreation also presents the translator as a new member of the source culture for having, successfully, penetrates the intimacy of that culture while maintaining his own cultural individuality.
id UFPB_7edb17205be885d87374e6c97dc71e04
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/19514
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo BetiTradução literáriaEstudos descritivos da traduçãoLiteratura africanaMongo BetiTradução como recriaçãoLiterary translationDescriptive Studies of TranslationAfrican literatureTranslation as recreationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThis master thesis analyzes English translation of the work Mission Terminée, first published in 1956 by the Cameroonian writer Mongo Beti (1932-2001). Translated into English in 1958 by the British translator Peter Green, the book was published in England under the title Mission to Kala and in the United States of America as, Mission Accomplished within the same year. This research is based on the 2008 edition, published by Mallory International (London) in its book collection known as the Classic African Writing collection. The analysis uses Descriptive Translation studies (DTS), focusing on the theory of José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985), which presents a four level model for analysis of translations. According to the authors, it is a model that has four levels: the preliminary data collection, the macrostructure level, the microstructure level and finally the systemic context level. It is from these levels that we describe, observe and analyze the translation of the book Mission to Kala, comparing it with the source text not to present a judgment on both texts, but in order to come closer to understanding the decisions made by the translator. From this, the choices he made in his recreation task are then studied according to the perspectives of Haroldo de Campos (2009) and Paulo Henriques Britto (1999), complemented by the rewriting and textual manipulation approach by André Leverere (2007). Other studies, such as those by Gérard Genette (2009) and Marie-Hélène Catherine Torres (2011), are also used for the discussion on the presentation of the paratext. Regarding African literature and research on the author's life, the following authors were considered: Ait-T-Aarab (2012), Habiballah (2009), Mokam (2009), Bishop (1988) Djiik (2011) and Senghor (1967). From the analysis of this study, it was found that there many changes in the book in terms of word meanings, punctuation, the use of extensive explanations (many words) that do not add in any way the meaning of the sentence. There were also some problematic choices that give a misleading image of the source text culture. With this, we understand that textual recreation through translation offers the target reader the opportunity to create new meanings around the book. Recreation also presents the translator as a new member of the source culture for having, successfully, penetrates the intimacy of that culture while maintaining his own cultural individuality.NenhumaEsta dissertação de mestrado analisa a tradução para a língua inglesa da obra Mission Terminée, do escritor camaronense Mongo Beti (1932-2001), publicada pela primeira vez em 1956. Lançada em 1958 na Inglaterra, a tradução ganhou o título Mission to Kala e foi realizada pelo britânico Peter Green. No mesmo ano, a mesma tradução foi publicada nos Estados Unidos da América sob o título Mission Accomplished (1958). Esta pesquisa debruça-se sobre a edição de 2008, publicada pela Mallory International (London) em sua coleção Classic African Writing. A análise se baseia nos Estudos Descritivos da Tradução (EDT), com foco na teoria de José Lambert e de Hendrik Van Gorp (1985), que apresenta um esquema de análise das traduções. Conforme os autores, é um modelo que comporta quatro aspectos: a coleta de dados preliminares, o nível da macroestrutura, o nível da microestrutura e por fim o nível do contexto sistêmico. É a partir desses níveis que descrevemos, observamos e analisamos a tradução da obra, comparando-a com o texto fonte não para apresentar um julgamento sobre ambos os textos, mas com o intuito de perceber as decisões tomadas pelo tradutor. A partir disso, as escolhas feitas pelo tradutor em sua tarefa de recriação passam, então, a ser analisadas conforme as perspectivas de Haroldo de Campos (2009) e Paulo Henriques Britto (1999), complementadas com as abordagens sobre a reescrita e a manipulação textual de André Leverere (2007). Outros estudos, tais como os de Gérard Genette (2009) e de Marie-Hélène Catherine Torres (2011) também são utilizados para a discussão sobre paratextos. Quanto à literatura africana e as pesquisas sobre a vida do autor, os seguintes autores foram considerados: Ait-T-Aarab (2012), Habiballah (2009), Mokam (2009), Bishop (1988) Djiik (2011), Senghor (1967). A partir da análise deste estudo, constatou-se a mudança de significados, da pontuação, o uso de explicações extensas (muitas palavras) que não alteram o sentido da frase em termos de significado. Verificou-se também a presença de algumas escolhas problemáticas que dão uma imagem equivocada da cultura do texto fonte. Com isso, entendemos que a recriação textual por meio da tradução oferece ao leitor alvo, a oportunidade de construir novos significados acerca da obra e o tradutor é visto ao mesmo tempo como um novo membro da cultura fonte por ter conseguido penetra em sua intimidade mantendo a própria individualidade cultural.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBDantas, Marta Praganahttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892Elono, Edith Estelle Blanche Owono2021-02-21T21:10:58Z2019-11-112021-02-21T21:10:58Z2019-08-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19514porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2021-08-11T00:08:11Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/19514Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2021-08-11T00:08:11Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti
title Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti
spellingShingle Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti
Elono, Edith Estelle Blanche Owono
Tradução literária
Estudos descritivos da tradução
Literatura africana
Mongo Beti
Tradução como recriação
Literary translation
Descriptive Studies of Translation
African literature
Translation as recreation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti
title_full Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti
title_fullStr Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti
title_full_unstemmed Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti
title_sort Análise descritiva da tradução para o inglês da obra Mission Terminée, de Mongo Beti
author Elono, Edith Estelle Blanche Owono
author_facet Elono, Edith Estelle Blanche Owono
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Dantas, Marta Pragana
http://lattes.cnpq.br/1657607242731892
dc.contributor.author.fl_str_mv Elono, Edith Estelle Blanche Owono
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Estudos descritivos da tradução
Literatura africana
Mongo Beti
Tradução como recriação
Literary translation
Descriptive Studies of Translation
African literature
Translation as recreation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Tradução literária
Estudos descritivos da tradução
Literatura africana
Mongo Beti
Tradução como recriação
Literary translation
Descriptive Studies of Translation
African literature
Translation as recreation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description This master thesis analyzes English translation of the work Mission Terminée, first published in 1956 by the Cameroonian writer Mongo Beti (1932-2001). Translated into English in 1958 by the British translator Peter Green, the book was published in England under the title Mission to Kala and in the United States of America as, Mission Accomplished within the same year. This research is based on the 2008 edition, published by Mallory International (London) in its book collection known as the Classic African Writing collection. The analysis uses Descriptive Translation studies (DTS), focusing on the theory of José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985), which presents a four level model for analysis of translations. According to the authors, it is a model that has four levels: the preliminary data collection, the macrostructure level, the microstructure level and finally the systemic context level. It is from these levels that we describe, observe and analyze the translation of the book Mission to Kala, comparing it with the source text not to present a judgment on both texts, but in order to come closer to understanding the decisions made by the translator. From this, the choices he made in his recreation task are then studied according to the perspectives of Haroldo de Campos (2009) and Paulo Henriques Britto (1999), complemented by the rewriting and textual manipulation approach by André Leverere (2007). Other studies, such as those by Gérard Genette (2009) and Marie-Hélène Catherine Torres (2011), are also used for the discussion on the presentation of the paratext. Regarding African literature and research on the author's life, the following authors were considered: Ait-T-Aarab (2012), Habiballah (2009), Mokam (2009), Bishop (1988) Djiik (2011) and Senghor (1967). From the analysis of this study, it was found that there many changes in the book in terms of word meanings, punctuation, the use of extensive explanations (many words) that do not add in any way the meaning of the sentence. There were also some problematic choices that give a misleading image of the source text culture. With this, we understand that textual recreation through translation offers the target reader the opportunity to create new meanings around the book. Recreation also presents the translator as a new member of the source culture for having, successfully, penetrates the intimacy of that culture while maintaining his own cultural individuality.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-11
2019-08-30
2021-02-21T21:10:58Z
2021-02-21T21:10:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19514
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/19514
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842968853741568