Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11942
Resumo: La Lenguaje Brasileña de Señas - Libras es utilizada por las personas sordas en Brasil y los oyentes que son amigos, familiares, intérpretes y seguidores. Es el vehículo necesario para la interacción y integración de las personas sordas en el entorno social, ya que el lenguaje tiene la función de impulsar las relaciones de Derecho saciáis. La ley 10.436 de 2002 (BRASIL) reconoce las Libras como lengua natural de las personas sordas y estaba regulada por el Decreto 5626/2005. Este reconocimiento ha permitido varios estudios sobre la traducción de textos literarios en Libras. Esta investigación tuvo como objetivo analizar aspectos semióticos de la transcodificación del cuento popular de Libras, además de presentar la cultura de los sordos, describir y encontrar los valores correspondientes a sus sistemas de la comunidad. Para lograr este objetivo hemos llevado a cabo estudios teóricos que han apoyado las análisis de textos y caminado en tres direcciones: en la semiótica, en la cultura de los sordos, en la expresión literaria popular y aprendizaje. La teoría semiótica se consideró la línea francesa, destacando la importancia de tres rutas de las estructuras propuestas por Greimas y Courtès y reinterpretados por los padres, que extraemos de los comentarios sobre los conflictos presentes en los textos. La traducción de los cuentos populares, además de tomar los sordos para explorar la imaginación permite una relación intercultural, la difusión de la ideología que la sordera no es patológica. En este caso, nuestra investigación se justifica teniendo en cuenta su importancia como vehículo de valores culturales, dado que el lenguaje popular promueve la interacción de diferentes orígenes sociales y culturales. Nuestro deseo es fomentar la investigación académica sobre literatura popular dentro del universo de la cultura sorda, por lo que podemos aumentar el conocimiento de las personas sordas en relación con la cultura popular, así como la comunidad oyente pueda aprender un poco más del universo sordo.
id UFPB_968827da2cca675b2ccb913e24c2b74c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/11942
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surdaConto popularCultura surdaTranscodificaçãoLIBRASCuento popularCultura de los sordosTranscodificaciónLIBRASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASLa Lenguaje Brasileña de Señas - Libras es utilizada por las personas sordas en Brasil y los oyentes que son amigos, familiares, intérpretes y seguidores. Es el vehículo necesario para la interacción y integración de las personas sordas en el entorno social, ya que el lenguaje tiene la función de impulsar las relaciones de Derecho saciáis. La ley 10.436 de 2002 (BRASIL) reconoce las Libras como lengua natural de las personas sordas y estaba regulada por el Decreto 5626/2005. Este reconocimiento ha permitido varios estudios sobre la traducción de textos literarios en Libras. Esta investigación tuvo como objetivo analizar aspectos semióticos de la transcodificación del cuento popular de Libras, además de presentar la cultura de los sordos, describir y encontrar los valores correspondientes a sus sistemas de la comunidad. Para lograr este objetivo hemos llevado a cabo estudios teóricos que han apoyado las análisis de textos y caminado en tres direcciones: en la semiótica, en la cultura de los sordos, en la expresión literaria popular y aprendizaje. La teoría semiótica se consideró la línea francesa, destacando la importancia de tres rutas de las estructuras propuestas por Greimas y Courtès y reinterpretados por los padres, que extraemos de los comentarios sobre los conflictos presentes en los textos. La traducción de los cuentos populares, además de tomar los sordos para explorar la imaginación permite una relación intercultural, la difusión de la ideología que la sordera no es patológica. En este caso, nuestra investigación se justifica teniendo en cuenta su importancia como vehículo de valores culturales, dado que el lenguaje popular promueve la interacción de diferentes orígenes sociales y culturales. Nuestro deseo es fomentar la investigación académica sobre literatura popular dentro del universo de la cultura sorda, por lo que podemos aumentar el conocimiento de las personas sordas en relación con la cultura popular, así como la comunidad oyente pueda aprender un poco más del universo sordo.A Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS é usada pela comunidade surda brasileira, além de ouvintes que são amigos, familiares, intérpretes e simpatizantes. É o veículo necessário para interação e inserção do surdo no meio social, uma vez que a língua tem a função de dinamizar as relações sociais. A Lei 10.436 de 2002(BRASIL) reconhece a Libras como língua natural da comunidade surda e foi regulamentada pelo Decreto 5.626/2005. Este reconhecimento possibilitou vários estudos sobre tradução de textos literários em Libras. Essa pesquisa teve por objetivo analisar aspectos semióticos presentes na transcodificação do conto popular para Libras, além de apresentar a cultura surda, descrever e descobrir os sistemas de valores pertinentes a sua comunidade. Para atingir esse objetivo realizamos estudos teóricos que deram sustentação às análises dos textos e caminharam em três direções: sobre a semiótica, sobre a cultura surda e sobre a expressão literária popular e seu aprendizado. A teoria semiótica considerada foi a de linha francesa, destacando as três estruturas do percurso da significação proposto por Courtés e Greimas e reinterpretados por Pais, de que extraímos as observações sobre os conflitos presentes nos textos. A tradução de contos populares, além de levar o surdo a explorar a imaginação, possibilita uma relação intercultural, disseminando a ideologia de que a surdez não é patológica. Neste caso, nossa pesquisa se justifica considerando sua importância como veículo de valores culturais, tendo em vista que a linguagem popular promove interação nos diversos meios sociais e culturais. Nosso desejo é incentivar a pesquisa acadêmica sobre a literatura popular dentro do universo da cultura surda, de forma que se possa ampliar o conhecimento dos surdos em relação a cultura popular, como também a comunidade ouvinte possa conhecer um pouco mais do universo surdo.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBBatista, Maria de Fátima Barbosa de Mesquitahttp://lattes.cnpq.br/3805792490721258Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira2018-10-08T21:16:49Z2018-10-082018-10-08T21:16:49Z2017-04-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11942porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-12-11T17:57:29Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/11942Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2018-12-11T17:57:29Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
title Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
spellingShingle Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira
Conto popular
Cultura surda
Transcodificação
LIBRAS
Cuento popular
Cultura de los sordos
Transcodificación
LIBRAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
title_full Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
title_fullStr Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
title_full_unstemmed Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
title_sort Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
author Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira
author_facet Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Batista, Maria de Fátima Barbosa de Mesquita
http://lattes.cnpq.br/3805792490721258
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Conto popular
Cultura surda
Transcodificação
LIBRAS
Cuento popular
Cultura de los sordos
Transcodificación
LIBRAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Conto popular
Cultura surda
Transcodificação
LIBRAS
Cuento popular
Cultura de los sordos
Transcodificación
LIBRAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description La Lenguaje Brasileña de Señas - Libras es utilizada por las personas sordas en Brasil y los oyentes que son amigos, familiares, intérpretes y seguidores. Es el vehículo necesario para la interacción y integración de las personas sordas en el entorno social, ya que el lenguaje tiene la función de impulsar las relaciones de Derecho saciáis. La ley 10.436 de 2002 (BRASIL) reconoce las Libras como lengua natural de las personas sordas y estaba regulada por el Decreto 5626/2005. Este reconocimiento ha permitido varios estudios sobre la traducción de textos literarios en Libras. Esta investigación tuvo como objetivo analizar aspectos semióticos de la transcodificación del cuento popular de Libras, además de presentar la cultura de los sordos, describir y encontrar los valores correspondientes a sus sistemas de la comunidad. Para lograr este objetivo hemos llevado a cabo estudios teóricos que han apoyado las análisis de textos y caminado en tres direcciones: en la semiótica, en la cultura de los sordos, en la expresión literaria popular y aprendizaje. La teoría semiótica se consideró la línea francesa, destacando la importancia de tres rutas de las estructuras propuestas por Greimas y Courtès y reinterpretados por los padres, que extraemos de los comentarios sobre los conflictos presentes en los textos. La traducción de los cuentos populares, además de tomar los sordos para explorar la imaginación permite una relación intercultural, la difusión de la ideología que la sordera no es patológica. En este caso, nuestra investigación se justifica teniendo en cuenta su importancia como vehículo de valores culturales, dado que el lenguaje popular promueve la interacción de diferentes orígenes sociales y culturales. Nuestro deseo es fomentar la investigación académica sobre literatura popular dentro del universo de la cultura sorda, por lo que podemos aumentar el conocimiento de las personas sordas en relación con la cultura popular, así como la comunidad oyente pueda aprender un poco más del universo sordo.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-04-04
2018-10-08T21:16:49Z
2018-10-08
2018-10-08T21:16:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11942
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11942
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842934414311424