Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11942 |
Resumo: | La Lenguaje Brasileña de Señas - Libras es utilizada por las personas sordas en Brasil y los oyentes que son amigos, familiares, intérpretes y seguidores. Es el vehículo necesario para la interacción y integración de las personas sordas en el entorno social, ya que el lenguaje tiene la función de impulsar las relaciones de Derecho saciáis. La ley 10.436 de 2002 (BRASIL) reconoce las Libras como lengua natural de las personas sordas y estaba regulada por el Decreto 5626/2005. Este reconocimiento ha permitido varios estudios sobre la traducción de textos literarios en Libras. Esta investigación tuvo como objetivo analizar aspectos semióticos de la transcodificación del cuento popular de Libras, además de presentar la cultura de los sordos, describir y encontrar los valores correspondientes a sus sistemas de la comunidad. Para lograr este objetivo hemos llevado a cabo estudios teóricos que han apoyado las análisis de textos y caminado en tres direcciones: en la semiótica, en la cultura de los sordos, en la expresión literaria popular y aprendizaje. La teoría semiótica se consideró la línea francesa, destacando la importancia de tres rutas de las estructuras propuestas por Greimas y Courtès y reinterpretados por los padres, que extraemos de los comentarios sobre los conflictos presentes en los textos. La traducción de los cuentos populares, además de tomar los sordos para explorar la imaginación permite una relación intercultural, la difusión de la ideología que la sordera no es patológica. En este caso, nuestra investigación se justifica teniendo en cuenta su importancia como vehículo de valores culturales, dado que el lenguaje popular promueve la interacción de diferentes orígenes sociales y culturales. Nuestro deseo es fomentar la investigación académica sobre literatura popular dentro del universo de la cultura sorda, por lo que podemos aumentar el conocimiento de las personas sordas en relación con la cultura popular, así como la comunidad oyente pueda aprender un poco más del universo sordo. |
id |
UFPB_968827da2cca675b2ccb913e24c2b74c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/11942 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surdaConto popularCultura surdaTranscodificaçãoLIBRASCuento popularCultura de los sordosTranscodificaciónLIBRASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASLa Lenguaje Brasileña de Señas - Libras es utilizada por las personas sordas en Brasil y los oyentes que son amigos, familiares, intérpretes y seguidores. Es el vehículo necesario para la interacción y integración de las personas sordas en el entorno social, ya que el lenguaje tiene la función de impulsar las relaciones de Derecho saciáis. La ley 10.436 de 2002 (BRASIL) reconoce las Libras como lengua natural de las personas sordas y estaba regulada por el Decreto 5626/2005. Este reconocimiento ha permitido varios estudios sobre la traducción de textos literarios en Libras. Esta investigación tuvo como objetivo analizar aspectos semióticos de la transcodificación del cuento popular de Libras, además de presentar la cultura de los sordos, describir y encontrar los valores correspondientes a sus sistemas de la comunidad. Para lograr este objetivo hemos llevado a cabo estudios teóricos que han apoyado las análisis de textos y caminado en tres direcciones: en la semiótica, en la cultura de los sordos, en la expresión literaria popular y aprendizaje. La teoría semiótica se consideró la línea francesa, destacando la importancia de tres rutas de las estructuras propuestas por Greimas y Courtès y reinterpretados por los padres, que extraemos de los comentarios sobre los conflictos presentes en los textos. La traducción de los cuentos populares, además de tomar los sordos para explorar la imaginación permite una relación intercultural, la difusión de la ideología que la sordera no es patológica. En este caso, nuestra investigación se justifica teniendo en cuenta su importancia como vehículo de valores culturales, dado que el lenguaje popular promueve la interacción de diferentes orígenes sociales y culturales. Nuestro deseo es fomentar la investigación académica sobre literatura popular dentro del universo de la cultura sorda, por lo que podemos aumentar el conocimiento de las personas sordas en relación con la cultura popular, así como la comunidad oyente pueda aprender un poco más del universo sordo.A Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS é usada pela comunidade surda brasileira, além de ouvintes que são amigos, familiares, intérpretes e simpatizantes. É o veículo necessário para interação e inserção do surdo no meio social, uma vez que a língua tem a função de dinamizar as relações sociais. A Lei 10.436 de 2002(BRASIL) reconhece a Libras como língua natural da comunidade surda e foi regulamentada pelo Decreto 5.626/2005. Este reconhecimento possibilitou vários estudos sobre tradução de textos literários em Libras. Essa pesquisa teve por objetivo analisar aspectos semióticos presentes na transcodificação do conto popular para Libras, além de apresentar a cultura surda, descrever e descobrir os sistemas de valores pertinentes a sua comunidade. Para atingir esse objetivo realizamos estudos teóricos que deram sustentação às análises dos textos e caminharam em três direções: sobre a semiótica, sobre a cultura surda e sobre a expressão literária popular e seu aprendizado. A teoria semiótica considerada foi a de linha francesa, destacando as três estruturas do percurso da significação proposto por Courtés e Greimas e reinterpretados por Pais, de que extraímos as observações sobre os conflitos presentes nos textos. A tradução de contos populares, além de levar o surdo a explorar a imaginação, possibilita uma relação intercultural, disseminando a ideologia de que a surdez não é patológica. Neste caso, nossa pesquisa se justifica considerando sua importância como veículo de valores culturais, tendo em vista que a linguagem popular promove interação nos diversos meios sociais e culturais. Nosso desejo é incentivar a pesquisa acadêmica sobre a literatura popular dentro do universo da cultura surda, de forma que se possa ampliar o conhecimento dos surdos em relação a cultura popular, como também a comunidade ouvinte possa conhecer um pouco mais do universo surdo.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBBatista, Maria de Fátima Barbosa de Mesquitahttp://lattes.cnpq.br/3805792490721258Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira2018-10-08T21:16:49Z2018-10-082018-10-08T21:16:49Z2017-04-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11942porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-12-11T17:57:29Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/11942Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2018-12-11T17:57:29Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda |
title |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda |
spellingShingle |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira Conto popular Cultura surda Transcodificação LIBRAS Cuento popular Cultura de los sordos Transcodificación LIBRAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda |
title_full |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda |
title_fullStr |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda |
title_full_unstemmed |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda |
title_sort |
Transcodificação de contos populares para língua brasileira de sinais: uma leitura semiótica da cultura surda |
author |
Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira |
author_facet |
Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Batista, Maria de Fátima Barbosa de Mesquita http://lattes.cnpq.br/3805792490721258 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Sandra Maria Diniz Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Conto popular Cultura surda Transcodificação LIBRAS Cuento popular Cultura de los sordos Transcodificación LIBRAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
Conto popular Cultura surda Transcodificação LIBRAS Cuento popular Cultura de los sordos Transcodificación LIBRAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
La Lenguaje Brasileña de Señas - Libras es utilizada por las personas sordas en Brasil y los oyentes que son amigos, familiares, intérpretes y seguidores. Es el vehículo necesario para la interacción y integración de las personas sordas en el entorno social, ya que el lenguaje tiene la función de impulsar las relaciones de Derecho saciáis. La ley 10.436 de 2002 (BRASIL) reconoce las Libras como lengua natural de las personas sordas y estaba regulada por el Decreto 5626/2005. Este reconocimiento ha permitido varios estudios sobre la traducción de textos literarios en Libras. Esta investigación tuvo como objetivo analizar aspectos semióticos de la transcodificación del cuento popular de Libras, además de presentar la cultura de los sordos, describir y encontrar los valores correspondientes a sus sistemas de la comunidad. Para lograr este objetivo hemos llevado a cabo estudios teóricos que han apoyado las análisis de textos y caminado en tres direcciones: en la semiótica, en la cultura de los sordos, en la expresión literaria popular y aprendizaje. La teoría semiótica se consideró la línea francesa, destacando la importancia de tres rutas de las estructuras propuestas por Greimas y Courtès y reinterpretados por los padres, que extraemos de los comentarios sobre los conflictos presentes en los textos. La traducción de los cuentos populares, además de tomar los sordos para explorar la imaginación permite una relación intercultural, la difusión de la ideología que la sordera no es patológica. En este caso, nuestra investigación se justifica teniendo en cuenta su importancia como vehículo de valores culturales, dado que el lenguaje popular promueve la interacción de diferentes orígenes sociales y culturales. Nuestro deseo es fomentar la investigación académica sobre literatura popular dentro del universo de la cultura sorda, por lo que podemos aumentar el conocimiento de las personas sordas en relación con la cultura popular, así como la comunidad oyente pueda aprender un poco más del universo sordo. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-04-04 2018-10-08T21:16:49Z 2018-10-08 2018-10-08T21:16:49Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11942 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11942 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br |
_version_ |
1801842934414311424 |