A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30197 |
Resumo: | This work intended to make a semiotic analysis of the course of the meaning of the twine's literature in Libras, produced by a deaf author, and the twine's literature in Libras, produced by a hearing author, in order to understand the transculturation procedures that occurred between the two cultures. As specific objectives, it studied the necessary elements for the construction of this literature and the influences received from oral literatures; raised twine's literature leaflets in Libras by deaf authors or transcoded from Portuguese to Libras by hearing authors; identified, in the works of these authors, the manual and non-manual expressive forms, which represent prosodic markings and the twine's literature narratives in Libras; analyzed the composition of twine’s literature in Libras; highlighted the signs used in the Cordel Surdo that show signs of interculturality, observing the linguistic performances of Libras in the form of a twine’s literature, with the visual-gestural language differential, but with the same social value of communication as the oral language . The corpus consisted of two literary texts, one in Libras, by a deaf author, and the other in Portuguese, by a hearing author, transcoded into Libras. Greimas (1977) Batista (1999) were the theorists used to analyze the course of meaning of the text, while Pais (1993) and Rastier (2005) served to establish the discussion about its cultural aspects. In addition, we studied other authors, scholars of twine’s literature, especially deaf literature. The methodology adopted was qualitative and descriptive. The results obtained lead to the fact that the signed string cannot follow the structure of the string in Portuguese with regard to prosody and rhyme. As a suggestion, we present the twine’s literature we produced in 2016 for SINALP, in which the prosodic elements in Sign Language are observed with stretching of hand configurations complemented with manual and non-manual expressions. |
id |
UFPB_ed06a5c202eb0854a5fa55cd80138bc2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/30197 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificaçãoLiteratura de cordel - LibrasSemióticaTranscodificaçãoLiteratura popularTwine’s literature - LibrasSemioticsTranscodingPopular literatureCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThis work intended to make a semiotic analysis of the course of the meaning of the twine's literature in Libras, produced by a deaf author, and the twine's literature in Libras, produced by a hearing author, in order to understand the transculturation procedures that occurred between the two cultures. As specific objectives, it studied the necessary elements for the construction of this literature and the influences received from oral literatures; raised twine's literature leaflets in Libras by deaf authors or transcoded from Portuguese to Libras by hearing authors; identified, in the works of these authors, the manual and non-manual expressive forms, which represent prosodic markings and the twine's literature narratives in Libras; analyzed the composition of twine’s literature in Libras; highlighted the signs used in the Cordel Surdo that show signs of interculturality, observing the linguistic performances of Libras in the form of a twine’s literature, with the visual-gestural language differential, but with the same social value of communication as the oral language . The corpus consisted of two literary texts, one in Libras, by a deaf author, and the other in Portuguese, by a hearing author, transcoded into Libras. Greimas (1977) Batista (1999) were the theorists used to analyze the course of meaning of the text, while Pais (1993) and Rastier (2005) served to establish the discussion about its cultural aspects. In addition, we studied other authors, scholars of twine’s literature, especially deaf literature. The methodology adopted was qualitative and descriptive. The results obtained lead to the fact that the signed string cannot follow the structure of the string in Portuguese with regard to prosody and rhyme. As a suggestion, we present the twine’s literature we produced in 2016 for SINALP, in which the prosodic elements in Sign Language are observed with stretching of hand configurations complemented with manual and non-manual expressions.NenhumaEsse trabalho pretendeu fazer uma análise semiótica do percurso da significação do cordel em Libras, produzido por um autor surdo e do cordel produzido por um autor ouvinte, para entender os procedimentos de transculturação, ocorridos entre as duas culturas. Como objetivos específicos, estudou os elementos necessários para a construção dessa literatura e as influências recebidas das literaturas orais; levantou folhetos de cordel em Libras de autoria surda ou transcodificados do Português para Libras por autores ouvintes; identificou, nas obras desses autores, as formas expressivas manuais e não manuais, que representam marcações prosódicas e as narrativas do cordel em Libras; analisou a composição do cordel em Libras; destacou os sinais utilizados no cordel Surdo que apresentam sinais de interculturalidade, observando as performances linguísticas da Libras na forma de cordel, com o diferencial de língua visual-gestual, mas com o mesmo valor social de comunicação da língua oral. O corpus foi constituído de dois textos literários, sendo um texto em Libras, de autor surdo (2018), e o outro em Língua Portuguesa, de autor ouvinte (1996), transcodificado para Libras. Greimas (1977) Batista (1999) foram os teóricos utilizados para fazer a análise do percurso de sentido do texto, enquanto Pais (1993) e Rastier (2005) serviram para estabelecer a discussão sobre seus aspectos culturais. Além disso, estudamos outros autores, estudiosos da literatura de cordel, sobretudo da literatura surda. A metodologia adotada foi a qualitativa e descritiva. Os resultados obtidos direcionam para o fato de que o cordel sinalizado não consegue acompanhar a estrutura do cordel em Língua Portuguesa no que diz respeito à prosódia e à rima. Como sugestão, apresentamos o cordel que produzimos em 2016 para o Simpósio Nacional de Literatura Popular - SINALP, no qual se observam os elementos prosódicos da Língua de Sinais com o alongamento das configurações da mão - CM, complementadas com as expressões manuais, não manuais e os movimentos.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBBatista, Maria de Fátima Barbosa de Mesquitahttp://lattes.cnpq.br/3805792490721258Santos, Irakitan Bernardino dos2024-05-13T11:00:28Z2023-11-062024-05-13T11:00:28Z2023-07-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30197porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2024-05-14T06:09:47Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/30197Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2024-05-14T06:09:47Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação |
title |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação |
spellingShingle |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação Santos, Irakitan Bernardino dos Literatura de cordel - Libras Semiótica Transcodificação Literatura popular Twine’s literature - Libras Semiotics Transcoding Popular literature CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação |
title_full |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação |
title_fullStr |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação |
title_full_unstemmed |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação |
title_sort |
A literatura de cordel em Libras: semiótica e transcodificação |
author |
Santos, Irakitan Bernardino dos |
author_facet |
Santos, Irakitan Bernardino dos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Batista, Maria de Fátima Barbosa de Mesquita http://lattes.cnpq.br/3805792490721258 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Irakitan Bernardino dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura de cordel - Libras Semiótica Transcodificação Literatura popular Twine’s literature - Libras Semiotics Transcoding Popular literature CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
Literatura de cordel - Libras Semiótica Transcodificação Literatura popular Twine’s literature - Libras Semiotics Transcoding Popular literature CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
This work intended to make a semiotic analysis of the course of the meaning of the twine's literature in Libras, produced by a deaf author, and the twine's literature in Libras, produced by a hearing author, in order to understand the transculturation procedures that occurred between the two cultures. As specific objectives, it studied the necessary elements for the construction of this literature and the influences received from oral literatures; raised twine's literature leaflets in Libras by deaf authors or transcoded from Portuguese to Libras by hearing authors; identified, in the works of these authors, the manual and non-manual expressive forms, which represent prosodic markings and the twine's literature narratives in Libras; analyzed the composition of twine’s literature in Libras; highlighted the signs used in the Cordel Surdo that show signs of interculturality, observing the linguistic performances of Libras in the form of a twine’s literature, with the visual-gestural language differential, but with the same social value of communication as the oral language . The corpus consisted of two literary texts, one in Libras, by a deaf author, and the other in Portuguese, by a hearing author, transcoded into Libras. Greimas (1977) Batista (1999) were the theorists used to analyze the course of meaning of the text, while Pais (1993) and Rastier (2005) served to establish the discussion about its cultural aspects. In addition, we studied other authors, scholars of twine’s literature, especially deaf literature. The methodology adopted was qualitative and descriptive. The results obtained lead to the fact that the signed string cannot follow the structure of the string in Portuguese with regard to prosody and rhyme. As a suggestion, we present the twine’s literature we produced in 2016 for SINALP, in which the prosodic elements in Sign Language are observed with stretching of hand configurations complemented with manual and non-manual expressions. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-06 2023-07-21 2024-05-13T11:00:28Z 2024-05-13T11:00:28Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30197 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30197 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br |
_version_ |
1809927050652286976 |