Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hazelton, Hugh
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Interfaces Brasil/Canadá (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/7071
Resumo: Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importância da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais – inglesa e francesa – do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses com relação à tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais. Résumé: Les derniers quarante ans ont connu une vague grandissante d’immigration latino-américaine vers le Canada. Parmi ces nouveaux arrivants se trouve un grand nombre d’artistes et d’écrivains qui ont graduellement créé une nouvelle branche de la littérature qu’on qualifierait de latino-canadienne. Bien que la majorité des écrivains hispano- et luso-canadiens créent dans leur langue maternelle, ils se rendent compte presque tous de l’importance de la traduction dans la diffusion de leur œuvre aux courants littéraires anglais et français du pays. Pour le faire, ils ont adopté une variété de stratégies ingénieuses; plusieurs ont même publié des livres hybrides en espagnol, français et anglais à la fois. Cet article examinera les attitudes des écrivains latino-canadiens à l’égard de la traduction, ainsi que les défis et les approches qu’ils utilisent pour transmettre leurs œuvres aux mondes littéraires des deux langues officiell. Abstract: The past forty years have witnessed a growing stream of Latin American immigration into Canada. These new arrivals have included a large number of artists and writers who have gradually created a new branch of literature: Latino-Canadian writing. Though most Hispanic and Luso-Canadian writers create in their native language, virtually all of them realize the importance of translation in making their work known to the English and French mainstreams. In order to do so, they have adopted a variety of different and often ingenious strategies; a few have even published hybrid books in Spanish, French, and English. This article examines the attitudes of Latino-Canadian writers toward translation, as well as the challenges and approaches involved in bringing their work into the literatures of the two official languages.
id UFPEL-3_67b88cca0746b8beb627ae2c79acb76e
oai_identifier_str oai:ojs.ufpel:article/7071
network_acronym_str UFPEL-3
network_name_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository_id_str
spelling Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.latino-canadenseOs últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importância da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais – inglesa e francesa – do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses com relação à tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais. Résumé: Les derniers quarante ans ont connu une vague grandissante d’immigration latino-américaine vers le Canada. Parmi ces nouveaux arrivants se trouve un grand nombre d’artistes et d’écrivains qui ont graduellement créé une nouvelle branche de la littérature qu’on qualifierait de latino-canadienne. Bien que la majorité des écrivains hispano- et luso-canadiens créent dans leur langue maternelle, ils se rendent compte presque tous de l’importance de la traduction dans la diffusion de leur œuvre aux courants littéraires anglais et français du pays. Pour le faire, ils ont adopté une variété de stratégies ingénieuses; plusieurs ont même publié des livres hybrides en espagnol, français et anglais à la fois. Cet article examinera les attitudes des écrivains latino-canadiens à l’égard de la traduction, ainsi que les défis et les approches qu’ils utilisent pour transmettre leurs œuvres aux mondes littéraires des deux langues officiell. Abstract: The past forty years have witnessed a growing stream of Latin American immigration into Canada. These new arrivals have included a large number of artists and writers who have gradually created a new branch of literature: Latino-Canadian writing. Though most Hispanic and Luso-Canadian writers create in their native language, virtually all of them realize the importance of translation in making their work known to the English and French mainstreams. In order to do so, they have adopted a variety of different and often ingenious strategies; a few have even published hybrid books in Spanish, French, and English. This article examines the attitudes of Latino-Canadian writers toward translation, as well as the challenges and approaches involved in bringing their work into the literatures of the two official languages.Abecan2012-09-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/707110.15210/interfaces.v10i1.7071Interfaces Brasil/Canadá; v. 10 n. 1 (2010); 30-42Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 10 No. 1 (2010); 30-42Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 10 Núm. 1 (2010); 30-42Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 10 No 1 (2010); 30-421984-56771519-099410.15210/interfaces.v10i1reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)instacron:UFPELporhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/7071/4896Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadáinfo:eu-repo/semantics/openAccessHazelton, Hugh2017-05-27T20:36:54Zoai:ojs.ufpel:article/7071Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/indexPUBhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/oai||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br1984-56771519-0994opendoar:2017-05-27T20:36:54Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.
title Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.
spellingShingle Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.
Hazelton, Hugh
latino-canadense
title_short Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.
title_full Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.
title_fullStr Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.
title_full_unstemmed Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.
title_sort Traduzir o Latino-Canadá: Translation Strategies of Spanish and Portuguese Speaking Authors in Canadá.
author Hazelton, Hugh
author_facet Hazelton, Hugh
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hazelton, Hugh
dc.subject.por.fl_str_mv latino-canadense
topic latino-canadense
description Os últimos quarenta anos têm conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canadá. Esses recém-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, têm criado uma nova área de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua língua materna, quase todos se dão conta da importância da tradução na difusão da sua obra nas correntes principais – inglesa e francesa – do país. Para fazê-lo, adotam uma variedade de estratégias engenhosas: alguns inclusive têm publicado livros híbridos em espanhol, francês e inglês ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses com relação à tradução, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literários das duas línguas oficiais. Résumé: Les derniers quarante ans ont connu une vague grandissante d’immigration latino-américaine vers le Canada. Parmi ces nouveaux arrivants se trouve un grand nombre d’artistes et d’écrivains qui ont graduellement créé une nouvelle branche de la littérature qu’on qualifierait de latino-canadienne. Bien que la majorité des écrivains hispano- et luso-canadiens créent dans leur langue maternelle, ils se rendent compte presque tous de l’importance de la traduction dans la diffusion de leur œuvre aux courants littéraires anglais et français du pays. Pour le faire, ils ont adopté une variété de stratégies ingénieuses; plusieurs ont même publié des livres hybrides en espagnol, français et anglais à la fois. Cet article examinera les attitudes des écrivains latino-canadiens à l’égard de la traduction, ainsi que les défis et les approches qu’ils utilisent pour transmettre leurs œuvres aux mondes littéraires des deux langues officiell. Abstract: The past forty years have witnessed a growing stream of Latin American immigration into Canada. These new arrivals have included a large number of artists and writers who have gradually created a new branch of literature: Latino-Canadian writing. Though most Hispanic and Luso-Canadian writers create in their native language, virtually all of them realize the importance of translation in making their work known to the English and French mainstreams. In order to do so, they have adopted a variety of different and often ingenious strategies; a few have even published hybrid books in Spanish, French, and English. This article examines the attitudes of Latino-Canadian writers toward translation, as well as the challenges and approaches involved in bringing their work into the literatures of the two official languages.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/7071
10.15210/interfaces.v10i1.7071
url https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/7071
identifier_str_mv 10.15210/interfaces.v10i1.7071
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/7071/4896
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Abecan
publisher.none.fl_str_mv Abecan
dc.source.none.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá; v. 10 n. 1 (2010); 30-42
Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 10 No. 1 (2010); 30-42
Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 10 Núm. 1 (2010); 30-42
Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 10 No 1 (2010); 30-42
1984-5677
1519-0994
10.15210/interfaces.v10i1
reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)
instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron:UFPEL
instname_str Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
collection Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository.name.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
repository.mail.fl_str_mv ||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br
_version_ 1799756084086308864