PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Delgado, Heloísa Orsi Koch
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Vernetti, Carmen Lucas, Fischer, Vanessa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Caderno de Letras (Pelotas. Online)
Texto Completo: http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4566
Resumo: RESUMO: Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país[1] e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes de língua inglesa com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate, principalmente, da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino. PALAVRAS-CHAVE: Didática da Tradução. Ensino de Língua Inglesa e Tradução. Linguagem Especializada. RESUMEN: En este artículo se argumenta a favor de la inclusión de la traducción de textos especializados en la formación específica para la enseñanza de Inglés. La idea se justifica por la falta de programas de grado en Traducción en el país[2] y de asignaturas autónomas de familiarización en traducción en cursos de Grado en Formación de Profesorado de Lenguas. Proponemos una traducción alternativa pedagógica para los futuros profesores de lengua Inglesa con el objetivo de instrumentalizarles y familiarizarles en esta área, de manera cualificada y animarles a buscar otro título profesional en el futuro, si es de su interés. Desde la revisión de la Didáctica de la Traducción, de los Estudios de Traducción, de la Teoría de la Asimilación, de texto y lenguaje especializado se presenta una propuesta didáctica para una asignatura específica que se ocupa principalmente de la traducción de textos científicos. La propuesta se articula con una metodología particular de recopilación de datos, que partió de la asunción de la validez de mapas conceptuales como estrategia de enseñanza eficaz. PALABRAS CLAVE: Didáctica de la traducción. Enseñanza de Inglés, lengua y traducción. Lenguaje especializado. [1] Atualmente, cerca de 23 cursos de graduação no país. Em 2009, época da primeira sondagem, havia cerca de 16 cursos.[2] Actualmente, como 23 cursos de gradi en el país. En 2009, época de la primera prospección, había alrededor de 16 cursos.
id UFPEL-4_8458790b4a2256d80309e3fcffdd1243
oai_identifier_str oai:ojs.10.0.0.224:article/4566
network_acronym_str UFPEL-4
network_name_str Caderno de Letras (Pelotas. Online)
repository_id_str
spelling PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVARESUMO: Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país[1] e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes de língua inglesa com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate, principalmente, da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino. PALAVRAS-CHAVE: Didática da Tradução. Ensino de Língua Inglesa e Tradução. Linguagem Especializada. RESUMEN: En este artículo se argumenta a favor de la inclusión de la traducción de textos especializados en la formación específica para la enseñanza de Inglés. La idea se justifica por la falta de programas de grado en Traducción en el país[2] y de asignaturas autónomas de familiarización en traducción en cursos de Grado en Formación de Profesorado de Lenguas. Proponemos una traducción alternativa pedagógica para los futuros profesores de lengua Inglesa con el objetivo de instrumentalizarles y familiarizarles en esta área, de manera cualificada y animarles a buscar otro título profesional en el futuro, si es de su interés. Desde la revisión de la Didáctica de la Traducción, de los Estudios de Traducción, de la Teoría de la Asimilación, de texto y lenguaje especializado se presenta una propuesta didáctica para una asignatura específica que se ocupa principalmente de la traducción de textos científicos. La propuesta se articula con una metodología particular de recopilación de datos, que partió de la asunción de la validez de mapas conceptuales como estrategia de enseñanza eficaz. PALABRAS CLAVE: Didáctica de la traducción. Enseñanza de Inglés, lengua y traducción. Lenguaje especializado. [1] Atualmente, cerca de 23 cursos de graduação no país. Em 2009, época da primeira sondagem, havia cerca de 16 cursos.[2] Actualmente, como 23 cursos de gradi en el país. En 2009, época de la primera prospección, había alrededor de 16 cursos.Universidade Federal de PelotasDelgado, Heloísa Orsi KochVernetti, Carmen LucasFischer, Vanessa2014-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/456610.15210/cdl.v0i22.4566Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 129-1462358-14090102-9576reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4566/3405info:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-02T16:11:42Zoai:ojs.10.0.0.224:article/4566Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-08-02T16:11:42Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.none.fl_str_mv PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
title PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
spellingShingle PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
Delgado, Heloísa Orsi Koch
title_short PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
title_full PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
title_fullStr PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
title_full_unstemmed PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
title_sort PROPOSTA DE UMA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO PARA LICENCIANDOS EM LETRAS: BREVE RELATO DE UMA TRAJETÓRIA INVESTIGATIVA
author Delgado, Heloísa Orsi Koch
author_facet Delgado, Heloísa Orsi Koch
Vernetti, Carmen Lucas
Fischer, Vanessa
author_role author
author2 Vernetti, Carmen Lucas
Fischer, Vanessa
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Delgado, Heloísa Orsi Koch
Vernetti, Carmen Lucas
Fischer, Vanessa
description RESUMO: Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país[1] e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes de língua inglesa com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate, principalmente, da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino. PALAVRAS-CHAVE: Didática da Tradução. Ensino de Língua Inglesa e Tradução. Linguagem Especializada. RESUMEN: En este artículo se argumenta a favor de la inclusión de la traducción de textos especializados en la formación específica para la enseñanza de Inglés. La idea se justifica por la falta de programas de grado en Traducción en el país[2] y de asignaturas autónomas de familiarización en traducción en cursos de Grado en Formación de Profesorado de Lenguas. Proponemos una traducción alternativa pedagógica para los futuros profesores de lengua Inglesa con el objetivo de instrumentalizarles y familiarizarles en esta área, de manera cualificada y animarles a buscar otro título profesional en el futuro, si es de su interés. Desde la revisión de la Didáctica de la Traducción, de los Estudios de Traducción, de la Teoría de la Asimilación, de texto y lenguaje especializado se presenta una propuesta didáctica para una asignatura específica que se ocupa principalmente de la traducción de textos científicos. La propuesta se articula con una metodología particular de recopilación de datos, que partió de la asunción de la validez de mapas conceptuales como estrategia de enseñanza eficaz. PALABRAS CLAVE: Didáctica de la traducción. Enseñanza de Inglés, lengua y traducción. Lenguaje especializado. [1] Atualmente, cerca de 23 cursos de graduação no país. Em 2009, época da primeira sondagem, havia cerca de 16 cursos.[2] Actualmente, como 23 cursos de gradi en el país. En 2009, época de la primera prospección, había alrededor de 16 cursos.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-08
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4566
10.15210/cdl.v0i22.4566
url http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4566
identifier_str_mv 10.15210/cdl.v0i22.4566
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4566/3405
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 129-146
2358-1409
0102-9576
reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Caderno de Letras (Pelotas. Online)
collection Caderno de Letras (Pelotas. Online)
repository.name.fl_str_mv Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com
_version_ 1750217248029540352