Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/56030 |
Resumo: | Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino. |
id |
URGS_089363c3c9beb950d82eaea465e07776 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/56030 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Delgado, Heloísa Orsi KochFinatto, Maria José Bocorny2012-10-04T01:38:59Z2012http://hdl.handle.net/10183/56030000858833Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino.This doctoral thesis advocates the inclusion of the theme of translation of specialized texts in the field of English Language Teaching. This idea is considered here mainly because of two facts: i) there are few Translation Studies undergraduation courses in our country; and ii) there are no autonomous disciplines whose subject matter is the integration of translation studies in the English teaching course curriculum. A qualified integration of these two areas at an undergraduate level would provide a basis for the familiarization of prospective teachers with translation tasks of specialized languages, and possibly motivate them to obtain another professional qualification in the future. An educational proposal for an autonomous discipline of scientific text translation is presented, based on the areas of Didatics of Translation, Translation Studies, Assimilation Theory and Languages for Specific Purposes. This proposal is structured in a specific data collection methodology which assumed that the concept map is an efficient teaching strategy.application/pdfporTraduçãoDidáticaLíngua inglesaAprendizagemMapa conceitualLinguagem especializadaDidatics of translationEnglish languageTranslation teachingMeaningful learningSpecialized languageConcept mapProposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2012doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000858833.pdf000858833.pdfTexto completoapplication/pdf4631849http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/56030/1/000858833.pdfc7b60343c9f15e628a879cf98d325e9dMD51TEXT000858833.pdf.txt000858833.pdf.txtExtracted Texttext/plain622124http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/56030/2/000858833.pdf.txt54d0ee27e7af1ad326391bb0081f7413MD52THUMBNAIL000858833.pdf.jpg000858833.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg892http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/56030/3/000858833.pdf.jpg24aaed7c663a1080d239e93ac525cef7MD5310183/560302018-10-16 09:24:08.255oai:www.lume.ufrgs.br:10183/56030Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-16T12:24:08Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa |
title |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa |
spellingShingle |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa Delgado, Heloísa Orsi Koch Tradução Didática Língua inglesa Aprendizagem Mapa conceitual Linguagem especializada Didatics of translation English language Translation teaching Meaningful learning Specialized language Concept map |
title_short |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa |
title_full |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa |
title_fullStr |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa |
title_full_unstemmed |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa |
title_sort |
Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciados em língua inglesa |
author |
Delgado, Heloísa Orsi Koch |
author_facet |
Delgado, Heloísa Orsi Koch |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Delgado, Heloísa Orsi Koch |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Finatto, Maria José Bocorny |
contributor_str_mv |
Finatto, Maria José Bocorny |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Didática Língua inglesa Aprendizagem Mapa conceitual Linguagem especializada |
topic |
Tradução Didática Língua inglesa Aprendizagem Mapa conceitual Linguagem especializada Didatics of translation English language Translation teaching Meaningful learning Specialized language Concept map |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Didatics of translation English language Translation teaching Meaningful learning Specialized language Concept map |
description |
Este trabalho defende a inserção da tradução de textos especializados na formação específica para o ensino de língua inglesa. A ideia justifica-se pela carência de cursos de graduação em Tradução no país e de disciplinas autônomas de familiarização em tradução nos cursos de Licenciatura em Letras. Propõe-se uma alternativa pedagógica em Tradução para futuros docentes com o objetivo de instrumentalizá-los e familiarizá-los nesta área, de forma qualificada, e incentivá-los a buscar outra habilitação profissional no futuro, caso seja de seu interesse. A partir de uma revisão sobre Didática da Tradução, Estudos da Tradução, Teoria da Assimilação, texto e linguagem especializados, apresenta-se uma proposta didática para uma disciplina específica que trate da tradução de textos científicos. A proposta está articulada com uma metodologia particular de coleta de dados, que partiu do pressuposto da validade de mapas conceituais como uma estratégia eficiente de ensino. |
publishDate |
2012 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-04T01:38:59Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/56030 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000858833 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/56030 |
identifier_str_mv |
000858833 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/56030/1/000858833.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/56030/2/000858833.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/56030/3/000858833.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c7b60343c9f15e628a879cf98d325e9d 54d0ee27e7af1ad326391bb0081f7413 24aaed7c663a1080d239e93ac525cef7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1810085236521828352 |