AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simao, Angelica Karim Garcia
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Deângeli, Maria Angélica
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Caderno de Letras (Pelotas. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968
Resumo: O presente trabalho objetiva tecer uma análise sobre as traduções da obra El hombre de mi vida (2000), do autor catalão Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), da língua espanhola para as línguas francesa, L’homme de ma vie, e portuguesa, O homem da minha vida. Reconhecendo a importância de elementos lexicais para a construção da textualidade literária e para a representação de personagens e de espaços narrativos, tenciona-se mostrar como o uso do léxico tabu, na fala do personagem protagonista (Pepe Carvalho) e em suas respectivas traduções, funciona como recurso discursivo e estilístico para ora acentuar, ora atenuar os paradoxos, desencantos e insatisfações da pós-modernidade. No que concerne às questões do léxico tabu, referimo-nos, sobretudo, aos trabalhos de Domínguez (2008) e Shadid (2011), os quais apresentam diferentes abordagens do tema, considerando suas origens e desdobramentos. Com relação às reflexões sobre tradução, apoiamo-nos nas pesquisas de Rodrigues (2000; 2012), que concebe a tradução como espaço da diferença, e de Crépon (2004/2016), para quem as culturas são constitutivamente traduções, remetendo, nesse sentido, a uma relação diferencial e a um movimento constante de desapropriação linguística. É sob a perspectiva da diferença linguística e cultural que empreendemos então a leitura das obras aqui mencionadas e de seus percursos tradutórios.
id UFPEL-4_886e1c5d5a27fbafc0b0a227db3421b4
oai_identifier_str oai:ojs.ufpel:article/16968
network_acronym_str UFPEL-4
network_name_str Caderno de Letras (Pelotas. Online)
repository_id_str
spelling AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇAO presente trabalho objetiva tecer uma análise sobre as traduções da obra El hombre de mi vida (2000), do autor catalão Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), da língua espanhola para as línguas francesa, L’homme de ma vie, e portuguesa, O homem da minha vida. Reconhecendo a importância de elementos lexicais para a construção da textualidade literária e para a representação de personagens e de espaços narrativos, tenciona-se mostrar como o uso do léxico tabu, na fala do personagem protagonista (Pepe Carvalho) e em suas respectivas traduções, funciona como recurso discursivo e estilístico para ora acentuar, ora atenuar os paradoxos, desencantos e insatisfações da pós-modernidade. No que concerne às questões do léxico tabu, referimo-nos, sobretudo, aos trabalhos de Domínguez (2008) e Shadid (2011), os quais apresentam diferentes abordagens do tema, considerando suas origens e desdobramentos. Com relação às reflexões sobre tradução, apoiamo-nos nas pesquisas de Rodrigues (2000; 2012), que concebe a tradução como espaço da diferença, e de Crépon (2004/2016), para quem as culturas são constitutivamente traduções, remetendo, nesse sentido, a uma relação diferencial e a um movimento constante de desapropriação linguística. É sob a perspectiva da diferença linguística e cultural que empreendemos então a leitura das obras aqui mencionadas e de seus percursos tradutórios.Universidade Federal de Pelotas2019-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/1696810.15210/cdl.v0i34.16968Caderno de Letras; n. 34 (2019): Estudos literários; 499-5172358-14090102-957610.15210/cdl.v0i34reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968/10621Copyright (c) 2019 Caderno de Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessSimao, Angelica Karim GarciaDeângeli, Maria Angélica2019-10-24T10:52:16Zoai:ojs.ufpel:article/16968Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-10-24T10:52:16Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.none.fl_str_mv AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
title AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
spellingShingle AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
Simao, Angelica Karim Garcia
title_short AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
title_full AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
title_fullStr AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
title_full_unstemmed AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
title_sort AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
author Simao, Angelica Karim Garcia
author_facet Simao, Angelica Karim Garcia
Deângeli, Maria Angélica
author_role author
author2 Deângeli, Maria Angélica
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Simao, Angelica Karim Garcia
Deângeli, Maria Angélica
description O presente trabalho objetiva tecer uma análise sobre as traduções da obra El hombre de mi vida (2000), do autor catalão Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), da língua espanhola para as línguas francesa, L’homme de ma vie, e portuguesa, O homem da minha vida. Reconhecendo a importância de elementos lexicais para a construção da textualidade literária e para a representação de personagens e de espaços narrativos, tenciona-se mostrar como o uso do léxico tabu, na fala do personagem protagonista (Pepe Carvalho) e em suas respectivas traduções, funciona como recurso discursivo e estilístico para ora acentuar, ora atenuar os paradoxos, desencantos e insatisfações da pós-modernidade. No que concerne às questões do léxico tabu, referimo-nos, sobretudo, aos trabalhos de Domínguez (2008) e Shadid (2011), os quais apresentam diferentes abordagens do tema, considerando suas origens e desdobramentos. Com relação às reflexões sobre tradução, apoiamo-nos nas pesquisas de Rodrigues (2000; 2012), que concebe a tradução como espaço da diferença, e de Crépon (2004/2016), para quem as culturas são constitutivamente traduções, remetendo, nesse sentido, a uma relação diferencial e a um movimento constante de desapropriação linguística. É sob a perspectiva da diferença linguística e cultural que empreendemos então a leitura das obras aqui mencionadas e de seus percursos tradutórios.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968
10.15210/cdl.v0i34.16968
url https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968
identifier_str_mv 10.15210/cdl.v0i34.16968
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968/10621
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Caderno de Letras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Caderno de Letras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv Caderno de Letras; n. 34 (2019): Estudos literários; 499-517
2358-1409
0102-9576
10.15210/cdl.v0i34
reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Caderno de Letras (Pelotas. Online)
collection Caderno de Letras (Pelotas. Online)
repository.name.fl_str_mv Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com
_version_ 1799755957712977920