AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968 |
Resumo: | O presente trabalho objetiva tecer uma análise sobre as traduções da obra El hombre de mi vida (2000), do autor catalão Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), da língua espanhola para as línguas francesa, L’homme de ma vie, e portuguesa, O homem da minha vida. Reconhecendo a importância de elementos lexicais para a construção da textualidade literária e para a representação de personagens e de espaços narrativos, tenciona-se mostrar como o uso do léxico tabu, na fala do personagem protagonista (Pepe Carvalho) e em suas respectivas traduções, funciona como recurso discursivo e estilístico para ora acentuar, ora atenuar os paradoxos, desencantos e insatisfações da pós-modernidade. No que concerne às questões do léxico tabu, referimo-nos, sobretudo, aos trabalhos de Domínguez (2008) e Shadid (2011), os quais apresentam diferentes abordagens do tema, considerando suas origens e desdobramentos. Com relação às reflexões sobre tradução, apoiamo-nos nas pesquisas de Rodrigues (2000; 2012), que concebe a tradução como espaço da diferença, e de Crépon (2004/2016), para quem as culturas são constitutivamente traduções, remetendo, nesse sentido, a uma relação diferencial e a um movimento constante de desapropriação linguística. É sob a perspectiva da diferença linguística e cultural que empreendemos então a leitura das obras aqui mencionadas e de seus percursos tradutórios. |
id |
UFPEL-4_886e1c5d5a27fbafc0b0a227db3421b4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.ufpel:article/16968 |
network_acronym_str |
UFPEL-4 |
network_name_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇAO presente trabalho objetiva tecer uma análise sobre as traduções da obra El hombre de mi vida (2000), do autor catalão Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), da língua espanhola para as línguas francesa, L’homme de ma vie, e portuguesa, O homem da minha vida. Reconhecendo a importância de elementos lexicais para a construção da textualidade literária e para a representação de personagens e de espaços narrativos, tenciona-se mostrar como o uso do léxico tabu, na fala do personagem protagonista (Pepe Carvalho) e em suas respectivas traduções, funciona como recurso discursivo e estilístico para ora acentuar, ora atenuar os paradoxos, desencantos e insatisfações da pós-modernidade. No que concerne às questões do léxico tabu, referimo-nos, sobretudo, aos trabalhos de Domínguez (2008) e Shadid (2011), os quais apresentam diferentes abordagens do tema, considerando suas origens e desdobramentos. Com relação às reflexões sobre tradução, apoiamo-nos nas pesquisas de Rodrigues (2000; 2012), que concebe a tradução como espaço da diferença, e de Crépon (2004/2016), para quem as culturas são constitutivamente traduções, remetendo, nesse sentido, a uma relação diferencial e a um movimento constante de desapropriação linguística. É sob a perspectiva da diferença linguística e cultural que empreendemos então a leitura das obras aqui mencionadas e de seus percursos tradutórios.Universidade Federal de Pelotas2019-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/1696810.15210/cdl.v0i34.16968Caderno de Letras; n. 34 (2019): Estudos literários; 499-5172358-14090102-957610.15210/cdl.v0i34reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968/10621Copyright (c) 2019 Caderno de Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessSimao, Angelica Karim GarciaDeângeli, Maria Angélica2019-10-24T10:52:16Zoai:ojs.ufpel:article/16968Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-10-24T10:52:16Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA |
title |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA |
spellingShingle |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA Simao, Angelica Karim Garcia |
title_short |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA |
title_full |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA |
title_fullStr |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA |
title_full_unstemmed |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA |
title_sort |
AS TRADUÇÕES DE EL HOMBRE DE MI VIDA PARA O FRANCÊS E O PORTUGUÊS: LÉXICO E DIFERENÇA |
author |
Simao, Angelica Karim Garcia |
author_facet |
Simao, Angelica Karim Garcia Deângeli, Maria Angélica |
author_role |
author |
author2 |
Deângeli, Maria Angélica |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Simao, Angelica Karim Garcia Deângeli, Maria Angélica |
description |
O presente trabalho objetiva tecer uma análise sobre as traduções da obra El hombre de mi vida (2000), do autor catalão Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), da língua espanhola para as línguas francesa, L’homme de ma vie, e portuguesa, O homem da minha vida. Reconhecendo a importância de elementos lexicais para a construção da textualidade literária e para a representação de personagens e de espaços narrativos, tenciona-se mostrar como o uso do léxico tabu, na fala do personagem protagonista (Pepe Carvalho) e em suas respectivas traduções, funciona como recurso discursivo e estilístico para ora acentuar, ora atenuar os paradoxos, desencantos e insatisfações da pós-modernidade. No que concerne às questões do léxico tabu, referimo-nos, sobretudo, aos trabalhos de Domínguez (2008) e Shadid (2011), os quais apresentam diferentes abordagens do tema, considerando suas origens e desdobramentos. Com relação às reflexões sobre tradução, apoiamo-nos nas pesquisas de Rodrigues (2000; 2012), que concebe a tradução como espaço da diferença, e de Crépon (2004/2016), para quem as culturas são constitutivamente traduções, remetendo, nesse sentido, a uma relação diferencial e a um movimento constante de desapropriação linguística. É sob a perspectiva da diferença linguística e cultural que empreendemos então a leitura das obras aqui mencionadas e de seus percursos tradutórios. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-10-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968 10.15210/cdl.v0i34.16968 |
url |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968 |
identifier_str_mv |
10.15210/cdl.v0i34.16968 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/cadernodeletras/article/view/16968/10621 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Caderno de Letras info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Caderno de Letras |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caderno de Letras; n. 34 (2019): Estudos literários; 499-517 2358-1409 0102-9576 10.15210/cdl.v0i34 reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online) instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
collection |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com |
_version_ |
1799755957712977920 |