Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPE
Texto Completo: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/45922
Resumo: O Transplante Renal é a intervenção terapêutica ideal para os pacientes com Doença Renal Crônica Terminal elegíveis clinicamente. Existe uma relação positiva entre a adesão a essa modalidade de tratamento, conhecimento e melhores condições de letramento em saúde. Logo, se faz necessário ter instrumentos como o “Kidney Transplant Understanding Tool” (K-TUT), que avaliem o conhecimento do paciente sobre a doença/tratamento para subsidiar a implementação de intervenções de educação em saúde pelo enfermeiro, em busca de melhor adesão terapêutica. O estudo teve como objetivo desenvolver o processo de adaptação transcultural e validação de conteúdo do instrumento “Kidney Transplant Understanding Tool” para o contexto brasileiro. Tratou-se de um estudo metodológico com abordagem quantitativa, realizado entre os meses de outubro de 2021 e fevereiro de 2022, em cinco etapas: i) Tradução do instrumento original para o português brasileiro por dois tradutores independentes, biculturais, nativos no idioma português e fluentes em inglês; ii) Comparação das versões por um tradutor independente; iii) Retrotradução cega da versão preliminar por outros dois tradutores independentes e biculturais, com o inglês como língua nativa, fluentes em português; iv) Comparação das versões retrotraduzidas por um comitê de composto por seis especialistas; e v) Teste piloto da versão pré-final: debriefing cognitivo, em que foi executada a validação do instrumento. O estudo obteve aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa sob o Parecer de número 4.980.63. As etapas iniciais de tradução, retrotradução e síntese do instrumento trouxeram versões com poucas divergências, as quais estiveram relacionadas à vivência dos tradutores e especialistas. Em consenso entre os participantes, alguns ajustes foram realizados até a obtenção da versão pré-final do instrumento, a qual foi submetida à validação por pacientes em terapia renal substitutiva e especialistas em Nefrologia. O processo de adaptação transcultural que foi conduzido resultou na versão brasileira do “Kidney Transplant Understanding Tool”, um instrumento considerado claro pela população-alvo após a aplicação do teste piloto; e com o conteúdo validado na primeira rodada de avaliação por especialistas. Os 69 itens presentes da versão original foram mantidos na versão brasileira do K-TUT, que na análise psicométrica atingiu para cada item o I-IVC ≥ 0,85 e para a escala S-IVC/Ave obteve o índice de 0,99. O teste binomial foi satisfatório e obteve para todos os itens o p>0,05. Os valores obtidos pelo cálculo do IVC foram confirmados pelo Coeficiente de Concordância de Kappa e obteve-se o valor de 0,90. Dessa forma, a versão em português do “Kidney Transplant Understanding Tool”, o K-TUT-Br, após o processo de tradução e adaptação transcultural, tem seu conteúdo válido para utilização na realidade do transplante renal no Brasil. Sugere-se a realização de estudos de viabilidade e ensaios clínicos para comprovar a eficácia deste instrumento, para que seu uso possa fornecer dados que guiarão a implementação de ações em educação em saúde com foco para o autogerenciamento e autocuidado por meio da promoção do conhecimento e letramento em saúde.
id UFPE_e500c91a84acf0bd461d5fa6a2fe3f98
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpe.br:123456789/45922
network_acronym_str UFPE
network_name_str Repositório Institucional da UFPE
repository_id_str 2221
spelling COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/3523541663393704http://lattes.cnpq.br/3148334952798860FRAZÃO, Cecília Maria Farias de Queiroz2022-08-24T16:00:47Z2022-08-24T16:00:47Z2022-04-26COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves. Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro. 2022. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2022.https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/45922O Transplante Renal é a intervenção terapêutica ideal para os pacientes com Doença Renal Crônica Terminal elegíveis clinicamente. Existe uma relação positiva entre a adesão a essa modalidade de tratamento, conhecimento e melhores condições de letramento em saúde. Logo, se faz necessário ter instrumentos como o “Kidney Transplant Understanding Tool” (K-TUT), que avaliem o conhecimento do paciente sobre a doença/tratamento para subsidiar a implementação de intervenções de educação em saúde pelo enfermeiro, em busca de melhor adesão terapêutica. O estudo teve como objetivo desenvolver o processo de adaptação transcultural e validação de conteúdo do instrumento “Kidney Transplant Understanding Tool” para o contexto brasileiro. Tratou-se de um estudo metodológico com abordagem quantitativa, realizado entre os meses de outubro de 2021 e fevereiro de 2022, em cinco etapas: i) Tradução do instrumento original para o português brasileiro por dois tradutores independentes, biculturais, nativos no idioma português e fluentes em inglês; ii) Comparação das versões por um tradutor independente; iii) Retrotradução cega da versão preliminar por outros dois tradutores independentes e biculturais, com o inglês como língua nativa, fluentes em português; iv) Comparação das versões retrotraduzidas por um comitê de composto por seis especialistas; e v) Teste piloto da versão pré-final: debriefing cognitivo, em que foi executada a validação do instrumento. O estudo obteve aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa sob o Parecer de número 4.980.63. As etapas iniciais de tradução, retrotradução e síntese do instrumento trouxeram versões com poucas divergências, as quais estiveram relacionadas à vivência dos tradutores e especialistas. Em consenso entre os participantes, alguns ajustes foram realizados até a obtenção da versão pré-final do instrumento, a qual foi submetida à validação por pacientes em terapia renal substitutiva e especialistas em Nefrologia. O processo de adaptação transcultural que foi conduzido resultou na versão brasileira do “Kidney Transplant Understanding Tool”, um instrumento considerado claro pela população-alvo após a aplicação do teste piloto; e com o conteúdo validado na primeira rodada de avaliação por especialistas. Os 69 itens presentes da versão original foram mantidos na versão brasileira do K-TUT, que na análise psicométrica atingiu para cada item o I-IVC ≥ 0,85 e para a escala S-IVC/Ave obteve o índice de 0,99. O teste binomial foi satisfatório e obteve para todos os itens o p>0,05. Os valores obtidos pelo cálculo do IVC foram confirmados pelo Coeficiente de Concordância de Kappa e obteve-se o valor de 0,90. Dessa forma, a versão em português do “Kidney Transplant Understanding Tool”, o K-TUT-Br, após o processo de tradução e adaptação transcultural, tem seu conteúdo válido para utilização na realidade do transplante renal no Brasil. Sugere-se a realização de estudos de viabilidade e ensaios clínicos para comprovar a eficácia deste instrumento, para que seu uso possa fornecer dados que guiarão a implementação de ações em educação em saúde com foco para o autogerenciamento e autocuidado por meio da promoção do conhecimento e letramento em saúde.Kidney transplantation is the ideal therapeutic intervention for patients clinically eligible end- stage renal disease. There is a positive relationship between adherence to this treatment modality knowledge and better health literacy conditions. Therefore, it is necessary to have instruments such as the “Kidney Transplant Understanding Tool” (K-TUT),that assess the patient's knowledge about the disease/treatment to support the implementation of health education interventions by nurses, in search of better therapeutic adherence.The present study aimed to develop the process of cross-cultural adaptation and content validation of the instrument “Kidney Transplant Understanding Tool” for the brazilian context. This was a methodological study with a quantitative approach, carried out between October 2021 and February 2022, in five steps: i) Translation of the original instrument into Brazilian Portuguese by two independent, bicultural translators, native in Portuguese and fluent in English; ii) Comparison of two translated versions by an independent translator; iii) Blind back-translation of the preliminary version by two other independent and bicultural translators, with English as their native language, fluent in Portuguese; iv) Comparison of the two back-translated versions by a committee of six experts; and v) Pilot test of the pre-final version: cognitive debriefing, in which the instrument was validated. In this last step, the pre-final version of the instrument from the previous phases was submitted for validation by patients in renal replacement therapy and specialists in Nephrology. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of Pernambuco under the Opinion number 4.980.633. The initial stages of translation, back-translation and synthesis of the instrument brought versions with few divergences, which were related to the experience of the translators and specialists. In consensus among the participants, some adjustments were made until the pre-final version of the instrument was obtained, which was submitted for validation by patients in renal replacement therapy and specialists in Nephrology. The cross-cultural adaptation process that was conducted resulted in the brazilian version of Kidney Transplant Understand Tool, an instrument considered clear by the target population after the pilot test was applied; and with the content validated in the first round of evaluation by experts. The 69 items present in the original version were kept in the brazilian version of K-TUT , which in the psychometric analysis reached the I-CVI ≥ 0.85 for each item and for the S-CVI/Ave scale it obtained the index of 0.99. The binomial test was satisfactory and obtained p>0.5 for all items. The values obtained by calculating the CVI were confirmed by the Kappa Coefficient and the value of 0.90 was obtained. Thus, the Portuguese version of the Kidney Transplant Understand Tool”, the K- TUT- Br, after the process of translation and cross-cultural adaptation, has its content valid for use in the reality of kidney transplantation in Brazil. It’s suggested that feasibility studies and clinical trials be carried out to prove the effectiveness of this instrument, so that its use can provide data that will guide the implementation of actions in health education with a focus on self-management and self-care through the promotion of knowledge and health literacy.porUniversidade Federal de PernambucoPrograma de Pos Graduacao em EnfermagemUFPEBrasilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessLetramento em saúdeConhecimentoEducação em saúdeEnfermagemInsuficiência Renal CrônicaTransplante de rimAdaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesismestradoreponame:Repositório Institucional da UFPEinstname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)instacron:UFPELICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82142https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/3/license.txt6928b9260b07fb2755249a5ca9903395MD53ORIGINALDISSERTAÇÃO Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves Costa.pdfDISSERTAÇÃO Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves Costa.pdfapplication/pdf7956687https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Niellys%20de%20F%c3%a1tima%20da%20Concei%c3%a7%c3%a3o%20Gon%c3%a7alves%20Costa.pdf6ac40658c27831e73f7c8b6fb326dfefMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52TEXTDISSERTAÇÃO Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves Costa.pdf.txtDISSERTAÇÃO Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves Costa.pdf.txtExtracted texttext/plain292780https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Niellys%20de%20F%c3%a1tima%20da%20Concei%c3%a7%c3%a3o%20Gon%c3%a7alves%20Costa.pdf.txt758c08a7551173fc63dafa37d073ec5dMD54THUMBNAILDISSERTAÇÃO Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves Costa.pdf.jpgDISSERTAÇÃO Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves Costa.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1284https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/5/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Niellys%20de%20F%c3%a1tima%20da%20Concei%c3%a7%c3%a3o%20Gon%c3%a7alves%20Costa.pdf.jpgb3ada3e6f12e67169e029bd556955153MD55123456789/459222022-08-25 02:39:40.42oai:repositorio.ufpe.br:123456789/45922VGVybW8gZGUgRGVww7NzaXRvIExlZ2FsIGUgQXV0b3JpemHDp8OjbyBwYXJhIFB1YmxpY2HDp8OjbyBkZSBEb2N1bWVudG9zIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBEaWdpdGFsIGRhIFVGUEUKIAoKRGVjbGFybyBlc3RhciBjaWVudGUgZGUgcXVlIGVzdGUgVGVybW8gZGUgRGVww7NzaXRvIExlZ2FsIGUgQXV0b3JpemHDp8OjbyB0ZW0gbyBvYmpldGl2byBkZSBkaXZ1bGdhw6fDo28gZG9zIGRvY3VtZW50b3MgZGVwb3NpdGFkb3Mgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvIERpZ2l0YWwgZGEgVUZQRSBlIGRlY2xhcm8gcXVlOgoKSSAtICBvIGNvbnRlw7pkbyBkaXNwb25pYmlsaXphZG8gw6kgZGUgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkZSBkZSBzdWEgYXV0b3JpYTsKCklJIC0gbyBjb250ZcO6ZG8gw6kgb3JpZ2luYWwsIGUgc2UgbyB0cmFiYWxobyBlL291IHBhbGF2cmFzIGRlIG91dHJhcyBwZXNzb2FzIGZvcmFtIHV0aWxpemFkb3MsIGVzdGFzIGZvcmFtIGRldmlkYW1lbnRlIHJlY29uaGVjaWRhczsKCklJSSAtIHF1YW5kbyB0cmF0YXItc2UgZGUgVHJhYmFsaG8gZGUgQ29uY2x1c8OjbyBkZSBDdXJzbywgRGlzc2VydGHDp8OjbyBvdSBUZXNlOiBvIGFycXVpdm8gZGVwb3NpdGFkbyBjb3JyZXNwb25kZSDDoCB2ZXJzw6NvIGZpbmFsIGRvIHRyYWJhbGhvOwoKSVYgLSBxdWFuZG8gdHJhdGFyLXNlIGRlIFRyYWJhbGhvIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28sIERpc3NlcnRhw6fDo28gb3UgVGVzZTogZXN0b3UgY2llbnRlIGRlIHF1ZSBhIGFsdGVyYcOnw6NvIGRhIG1vZGFsaWRhZGUgZGUgYWNlc3NvIGFvIGRvY3VtZW50byBhcMOzcyBvIGRlcMOzc2l0byBlIGFudGVzIGRlIGZpbmRhciBvIHBlcsOtb2RvIGRlIGVtYmFyZ28sIHF1YW5kbyBmb3IgZXNjb2xoaWRvIGFjZXNzbyByZXN0cml0bywgc2Vyw6EgcGVybWl0aWRhIG1lZGlhbnRlIHNvbGljaXRhw6fDo28gZG8gKGEpIGF1dG9yIChhKSBhbyBTaXN0ZW1hIEludGVncmFkbyBkZSBCaWJsaW90ZWNhcyBkYSBVRlBFIChTSUIvVUZQRSkuCgogClBhcmEgdHJhYmFsaG9zIGVtIEFjZXNzbyBBYmVydG86CgpOYSBxdWFsaWRhZGUgZGUgdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgYXV0b3IgcXVlIHJlY2FlbSBzb2JyZSBlc3RlIGRvY3VtZW50bywgZnVuZGFtZW50YWRvIG5hIExlaSBkZSBEaXJlaXRvIEF1dG9yYWwgbm8gOS42MTAsIGRlIDE5IGRlIGZldmVyZWlybyBkZSAxOTk4LCBhcnQuIDI5LCBpbmNpc28gSUlJLCBhdXRvcml6byBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFBlcm5hbWJ1Y28gYSBkaXNwb25pYmlsaXphciBncmF0dWl0YW1lbnRlLCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHBhcmEgZmlucyBkZSBsZWl0dXJhLCBpbXByZXNzw6NvIGUvb3UgZG93bmxvYWQgKGFxdWlzacOnw6NvKSBhdHJhdsOpcyBkbyBzaXRlIGRvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBEaWdpdGFsIGRhIFVGUEUgbm8gZW5kZXJlw6dvIGh0dHA6Ly93d3cucmVwb3NpdG9yaW8udWZwZS5iciwgYSBwYXJ0aXIgZGEgZGF0YSBkZSBkZXDDs3NpdG8uCgogClBhcmEgdHJhYmFsaG9zIGVtIEFjZXNzbyBSZXN0cml0bzoKCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBhdXRvciBxdWUgcmVjYWVtIHNvYnJlIGVzdGUgZG9jdW1lbnRvLCBmdW5kYW1lbnRhZG8gbmEgTGVpIGRlIERpcmVpdG8gQXV0b3JhbCBubyA5LjYxMCBkZSAxOSBkZSBmZXZlcmVpcm8gZGUgMTk5OCwgYXJ0LiAyOSwgaW5jaXNvIElJSSwgYXV0b3Jpem8gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBQZXJuYW1idWNvIGEgZGlzcG9uaWJpbGl6YXIgZ3JhdHVpdGFtZW50ZSwgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkIChhcXVpc2nDp8OjbykgYXRyYXbDqXMgZG8gc2l0ZSBkbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gRGlnaXRhbCBkYSBVRlBFIG5vIGVuZGVyZcOnbyBodHRwOi8vd3d3LnJlcG9zaXRvcmlvLnVmcGUuYnIsIHF1YW5kbyBmaW5kYXIgbyBwZXLDrW9kbyBkZSBlbWJhcmdvIGNvbmRpemVudGUgYW8gdGlwbyBkZSBkb2N1bWVudG8sIGNvbmZvcm1lIGluZGljYWRvIG5vIGNhbXBvIERhdGEgZGUgRW1iYXJnby4KRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpe.br/oai/requestattena@ufpe.bropendoar:22212022-08-25T05:39:40Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro
title Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro
spellingShingle Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro
COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves
Letramento em saúde
Conhecimento
Educação em saúde
Enfermagem
Insuficiência Renal Crônica
Transplante de rim
title_short Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro
title_full Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro
title_fullStr Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro
title_full_unstemmed Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro
title_sort Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro
author COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves
author_facet COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3523541663393704
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3148334952798860
dc.contributor.author.fl_str_mv COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv FRAZÃO, Cecília Maria Farias de Queiroz
contributor_str_mv FRAZÃO, Cecília Maria Farias de Queiroz
dc.subject.por.fl_str_mv Letramento em saúde
Conhecimento
Educação em saúde
Enfermagem
Insuficiência Renal Crônica
Transplante de rim
topic Letramento em saúde
Conhecimento
Educação em saúde
Enfermagem
Insuficiência Renal Crônica
Transplante de rim
description O Transplante Renal é a intervenção terapêutica ideal para os pacientes com Doença Renal Crônica Terminal elegíveis clinicamente. Existe uma relação positiva entre a adesão a essa modalidade de tratamento, conhecimento e melhores condições de letramento em saúde. Logo, se faz necessário ter instrumentos como o “Kidney Transplant Understanding Tool” (K-TUT), que avaliem o conhecimento do paciente sobre a doença/tratamento para subsidiar a implementação de intervenções de educação em saúde pelo enfermeiro, em busca de melhor adesão terapêutica. O estudo teve como objetivo desenvolver o processo de adaptação transcultural e validação de conteúdo do instrumento “Kidney Transplant Understanding Tool” para o contexto brasileiro. Tratou-se de um estudo metodológico com abordagem quantitativa, realizado entre os meses de outubro de 2021 e fevereiro de 2022, em cinco etapas: i) Tradução do instrumento original para o português brasileiro por dois tradutores independentes, biculturais, nativos no idioma português e fluentes em inglês; ii) Comparação das versões por um tradutor independente; iii) Retrotradução cega da versão preliminar por outros dois tradutores independentes e biculturais, com o inglês como língua nativa, fluentes em português; iv) Comparação das versões retrotraduzidas por um comitê de composto por seis especialistas; e v) Teste piloto da versão pré-final: debriefing cognitivo, em que foi executada a validação do instrumento. O estudo obteve aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa sob o Parecer de número 4.980.63. As etapas iniciais de tradução, retrotradução e síntese do instrumento trouxeram versões com poucas divergências, as quais estiveram relacionadas à vivência dos tradutores e especialistas. Em consenso entre os participantes, alguns ajustes foram realizados até a obtenção da versão pré-final do instrumento, a qual foi submetida à validação por pacientes em terapia renal substitutiva e especialistas em Nefrologia. O processo de adaptação transcultural que foi conduzido resultou na versão brasileira do “Kidney Transplant Understanding Tool”, um instrumento considerado claro pela população-alvo após a aplicação do teste piloto; e com o conteúdo validado na primeira rodada de avaliação por especialistas. Os 69 itens presentes da versão original foram mantidos na versão brasileira do K-TUT, que na análise psicométrica atingiu para cada item o I-IVC ≥ 0,85 e para a escala S-IVC/Ave obteve o índice de 0,99. O teste binomial foi satisfatório e obteve para todos os itens o p>0,05. Os valores obtidos pelo cálculo do IVC foram confirmados pelo Coeficiente de Concordância de Kappa e obteve-se o valor de 0,90. Dessa forma, a versão em português do “Kidney Transplant Understanding Tool”, o K-TUT-Br, após o processo de tradução e adaptação transcultural, tem seu conteúdo válido para utilização na realidade do transplante renal no Brasil. Sugere-se a realização de estudos de viabilidade e ensaios clínicos para comprovar a eficácia deste instrumento, para que seu uso possa fornecer dados que guiarão a implementação de ações em educação em saúde com foco para o autogerenciamento e autocuidado por meio da promoção do conhecimento e letramento em saúde.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-08-24T16:00:47Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-08-24T16:00:47Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-04-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves. Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro. 2022. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/45922
identifier_str_mv COSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves. Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro. 2022. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2022.
url https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/45922
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pernambuco
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pos Graduacao em Enfermagem
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPE
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pernambuco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPE
instname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
instacron:UFPE
instname_str Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
instacron_str UFPE
institution UFPE
reponame_str Repositório Institucional da UFPE
collection Repositório Institucional da UFPE
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/3/license.txt
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Niellys%20de%20F%c3%a1tima%20da%20Concei%c3%a7%c3%a3o%20Gon%c3%a7alves%20Costa.pdf
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/2/license_rdf
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Niellys%20de%20F%c3%a1tima%20da%20Concei%c3%a7%c3%a3o%20Gon%c3%a7alves%20Costa.pdf.txt
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/45922/5/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Niellys%20de%20F%c3%a1tima%20da%20Concei%c3%a7%c3%a3o%20Gon%c3%a7alves%20Costa.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6928b9260b07fb2755249a5ca9903395
6ac40658c27831e73f7c8b6fb326dfef
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
758c08a7551173fc63dafa37d073ec5d
b3ada3e6f12e67169e029bd556955153
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
repository.mail.fl_str_mv attena@ufpe.br
_version_ 1802310863334408192