Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
Texto Completo: | http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/prefix/2855 |
Resumo: | A teoria de Línguas em Contato foi desenvolvida a partir da investigação e da descrição de fenômenos linguísticos resultantes do contato entre idiomas em sujeitos e sociedades bi ou multilíngues. Atualmente, pesquisas relacionadas a tal abordagem abarcam diversos temas, dentre eles, a tradução. No entanto, a relação entre o contato linguístico e a atividade tradutória parece ser pouco investigada no meio acadêmico-científico. Em contrapartida, desde que a Linguística ampliou seu objeto de análise, os estudos tradutórios têm se valido do prisma dos fenômenos linguísticos, para além da investigação literária. Nesse sentido, esta dissertação pretende tecer vínculos entre a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, e o campo multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução, ambos pertencentes à grande área de Letras e Linguística. Para tanto, tem por objetivo investigar as interferências linguísticas baseadas nos fenômenos descritos por Weinreich (1970) e as modalidades de tradução propostas por Aubert (1998), contidas na tradução do conto “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) para o português brasileiro, realizada por José Geraldo Couto, com o título “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). A fim de obter a quantificação total dos dados pesquisados, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e classificados de acordo com rótulos criados para cada categoria de interferências linguísticas e de modalidades de tradução presentes no texto meta. Subsequentemente, foram salvos em arquivo TXT e anotados no programa Notepad++, em um arquivo de extensão XML, o qual, combinado com a folha de estilos (XSL), permite obter a quantidade total de cada categoria, em números absolutos, em um arquivo HTML. Os resultados encontrados após a investigação do corpus apontam para a prevalência de interferências linguísticas na direção do inglês estadunidense, ou seja, os sintagmas nominais estão mais próximos da língua fonte. Com relação às modalidades de tradução, as opções adotadas indicaram um menor distanciamento do texto traduzido com relação ao texto fonte. No entanto, a pequena diferenciação, em números percentuais, entre as categorias mais próximas da língua fonte e as da língua meta, denota certa aproximação linguística, no corpus analisado, entre o português brasileiro e o inglês estadunidense. Do mesmo modo, a classificação das modalidades mais recorrentes, segundo a escala proposta por Aubert (1998), demonstra certa equivalência entre os textos fonte e meta. A partir das análises quantitativa e qualitativa de cada categoria de interferência linguística e de modalidade de tradução, foi possível tecer paralelismos entre ambas. Essa investigação permitiu relacionar a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, à área multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução. |
id |
UFPL_7fb4709fa86620352f0ba81f52423368 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/2855 |
network_acronym_str |
UFPL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
repository_id_str |
|
spelling |
2016-06-30T20:26:38Z2016-06-30T20:26:38Z2015-11-23GUEDES, Clara Peron da Silva. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto 'Tenth of december'. 2015. 145 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2015.http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/prefix/2855A teoria de Línguas em Contato foi desenvolvida a partir da investigação e da descrição de fenômenos linguísticos resultantes do contato entre idiomas em sujeitos e sociedades bi ou multilíngues. Atualmente, pesquisas relacionadas a tal abordagem abarcam diversos temas, dentre eles, a tradução. No entanto, a relação entre o contato linguístico e a atividade tradutória parece ser pouco investigada no meio acadêmico-científico. Em contrapartida, desde que a Linguística ampliou seu objeto de análise, os estudos tradutórios têm se valido do prisma dos fenômenos linguísticos, para além da investigação literária. Nesse sentido, esta dissertação pretende tecer vínculos entre a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, e o campo multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução, ambos pertencentes à grande área de Letras e Linguística. Para tanto, tem por objetivo investigar as interferências linguísticas baseadas nos fenômenos descritos por Weinreich (1970) e as modalidades de tradução propostas por Aubert (1998), contidas na tradução do conto “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) para o português brasileiro, realizada por José Geraldo Couto, com o título “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). A fim de obter a quantificação total dos dados pesquisados, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e classificados de acordo com rótulos criados para cada categoria de interferências linguísticas e de modalidades de tradução presentes no texto meta. Subsequentemente, foram salvos em arquivo TXT e anotados no programa Notepad++, em um arquivo de extensão XML, o qual, combinado com a folha de estilos (XSL), permite obter a quantidade total de cada categoria, em números absolutos, em um arquivo HTML. Os resultados encontrados após a investigação do corpus apontam para a prevalência de interferências linguísticas na direção do inglês estadunidense, ou seja, os sintagmas nominais estão mais próximos da língua fonte. Com relação às modalidades de tradução, as opções adotadas indicaram um menor distanciamento do texto traduzido com relação ao texto fonte. No entanto, a pequena diferenciação, em números percentuais, entre as categorias mais próximas da língua fonte e as da língua meta, denota certa aproximação linguística, no corpus analisado, entre o português brasileiro e o inglês estadunidense. Do mesmo modo, a classificação das modalidades mais recorrentes, segundo a escala proposta por Aubert (1998), demonstra certa equivalência entre os textos fonte e meta. A partir das análises quantitativa e qualitativa de cada categoria de interferência linguística e de modalidade de tradução, foi possível tecer paralelismos entre ambas. Essa investigação permitiu relacionar a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, à área multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução.The theory of Languages in Contact was developed from the investigation and from the description of linguistic phenomena that result from the contact between languages in bi or multilingual persons and societies. Currently, research related to this approach includes various themes, among them, translation. However, the relation between linguistic contact and translation seems to be scarcely investigated in academic and scientific fields. On the other hand, since Linguistics amplified its analysis object Translation Studies have been investigated the phenomena from the linguistic point of view in addition to the literary one. Thus, this thesis aims at linking Languages in Contact and Translation Studies, both belonging to the greatest area Linguistics and Literature. In order to do that, it aims at investigating the linguistic interferences based on the phenomena described by Weinreich (1970) and the translation modalities proposed by Aubert (1998) in the translation of the short story “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) to Brazilian Portuguese, done by José Geraldo Couto, “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). In order to achieve the total amount of the investigated data noun phrases of the source text were selected and classified according to the tags created to each category of linguistic interferences and of translation modalities present in the target text. Then, the data were saved on TXT file and annotated within Notepad++ software, on a XML file. Combined with the stylesheet (XSL) the annotation of the text allows to achieve the total amount of each category, in absolute numbers, on a HTML file. Results found after the investigation of the corpus show the prevalence of linguistic interferences in North American English direction, that is, the noun phrases are nearer to the source language. Concerning the translation modalities the options selected indicate little distance between the translated text and the source text. However, the small differentiation in percentage between the categories nearer to the source language and the ones nearer to the target language demonstrates some linguistic proximity, in the analyzed corpus, between Brazilian Portuguese and North American English. Equally, classification of the translation modalities more present in the corpus, according to the scale proposed by Aubert (1998), shows some equivalence between the source text and the target text. Based on quantitative and qualitative analyses of each category of linguistic interference and of translation modality, it was possible to trace parallelisms between both of them. This investigation allows to relate Languages in Contact and Translation Studies.Sem bolsaporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCentro de Letras e ComunicaçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAInterferências linguísticasModalidades de traduçãoLínguas em contatoEstudos da traduçãoEquivalênciaLinguistic interferencesTranslation modalitiesLanguages in contactTranslation StudiesEquivalenceInvestigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december"Investigation of the linguistic interferences and of the translation modalities in the Portuguese translation of the tale “Tenth of December”info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4218634D9http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4760571H3Rodrigues, Roberta Regohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4777766A2Mozzillo, Isabella FerreiraGuedes, Clara Peron da Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELTEXTInvestigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf.txtInvestigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf.txtExtracted texttext/plain285112http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/6/Investiga%c3%a7%c3%a3o%20das%20interfer%c3%aancias%20lingu%c3%adsticas%20e%20das%20modalidades%20tradut%c3%b3rias%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20para%20o%20portugu%c3%aas%20brasileiro%20do%20conto%20Thent%20of%20December.pdf.txtaf8594db1a7ab49cb260ecda4307c36aMD56open accessTHUMBNAILInvestigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf.jpgInvestigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1240http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/7/Investiga%c3%a7%c3%a3o%20das%20interfer%c3%aancias%20lingu%c3%adsticas%20e%20das%20modalidades%20tradut%c3%b3rias%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20para%20o%20portugu%c3%aas%20brasileiro%20do%20conto%20Thent%20of%20December.pdf.jpg9fd737b81be7d7b1cf77acb9da7ca565MD57open accessORIGINALInvestigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdfInvestigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdfapplication/pdf2322908http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/1/Investiga%c3%a7%c3%a3o%20das%20interfer%c3%aancias%20lingu%c3%adsticas%20e%20das%20modalidades%20tradut%c3%b3rias%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20para%20o%20portugu%c3%aas%20brasileiro%20do%20conto%20Thent%20of%20December.pdf91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbfMD51open accessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52open accesslicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53open accesslicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/5/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD55open accessprefix/28552023-07-13 03:05:25.851open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/2855TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-07-13T06:05:25Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Investigation of the linguistic interferences and of the translation modalities in the Portuguese translation of the tale “Tenth of December” |
title |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" |
spellingShingle |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" Guedes, Clara Peron da Silva CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA Interferências linguísticas Modalidades de tradução Línguas em contato Estudos da tradução Equivalência Linguistic interferences Translation modalities Languages in contact Translation Studies Equivalence |
title_short |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" |
title_full |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" |
title_fullStr |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" |
title_full_unstemmed |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" |
title_sort |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" |
author |
Guedes, Clara Peron da Silva |
author_facet |
Guedes, Clara Peron da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4218634D9 |
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4760571H3 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Rodrigues, Roberta Rego |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4777766A2 |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Mozzillo, Isabella Ferreira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guedes, Clara Peron da Silva |
contributor_str_mv |
Rodrigues, Roberta Rego Mozzillo, Isabella Ferreira |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA Interferências linguísticas Modalidades de tradução Línguas em contato Estudos da tradução Equivalência Linguistic interferences Translation modalities Languages in contact Translation Studies Equivalence |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Interferências linguísticas Modalidades de tradução Línguas em contato Estudos da tradução Equivalência Linguistic interferences Translation modalities Languages in contact Translation Studies Equivalence |
description |
A teoria de Línguas em Contato foi desenvolvida a partir da investigação e da descrição de fenômenos linguísticos resultantes do contato entre idiomas em sujeitos e sociedades bi ou multilíngues. Atualmente, pesquisas relacionadas a tal abordagem abarcam diversos temas, dentre eles, a tradução. No entanto, a relação entre o contato linguístico e a atividade tradutória parece ser pouco investigada no meio acadêmico-científico. Em contrapartida, desde que a Linguística ampliou seu objeto de análise, os estudos tradutórios têm se valido do prisma dos fenômenos linguísticos, para além da investigação literária. Nesse sentido, esta dissertação pretende tecer vínculos entre a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, e o campo multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução, ambos pertencentes à grande área de Letras e Linguística. Para tanto, tem por objetivo investigar as interferências linguísticas baseadas nos fenômenos descritos por Weinreich (1970) e as modalidades de tradução propostas por Aubert (1998), contidas na tradução do conto “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) para o português brasileiro, realizada por José Geraldo Couto, com o título “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). A fim de obter a quantificação total dos dados pesquisados, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e classificados de acordo com rótulos criados para cada categoria de interferências linguísticas e de modalidades de tradução presentes no texto meta. Subsequentemente, foram salvos em arquivo TXT e anotados no programa Notepad++, em um arquivo de extensão XML, o qual, combinado com a folha de estilos (XSL), permite obter a quantidade total de cada categoria, em números absolutos, em um arquivo HTML. Os resultados encontrados após a investigação do corpus apontam para a prevalência de interferências linguísticas na direção do inglês estadunidense, ou seja, os sintagmas nominais estão mais próximos da língua fonte. Com relação às modalidades de tradução, as opções adotadas indicaram um menor distanciamento do texto traduzido com relação ao texto fonte. No entanto, a pequena diferenciação, em números percentuais, entre as categorias mais próximas da língua fonte e as da língua meta, denota certa aproximação linguística, no corpus analisado, entre o português brasileiro e o inglês estadunidense. Do mesmo modo, a classificação das modalidades mais recorrentes, segundo a escala proposta por Aubert (1998), demonstra certa equivalência entre os textos fonte e meta. A partir das análises quantitativa e qualitativa de cada categoria de interferência linguística e de modalidade de tradução, foi possível tecer paralelismos entre ambas. Essa investigação permitiu relacionar a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, à área multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-11-23 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-06-30T20:26:38Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-06-30T20:26:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
GUEDES, Clara Peron da Silva. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto 'Tenth of december'. 2015. 145 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2015. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/prefix/2855 |
identifier_str_mv |
GUEDES, Clara Peron da Silva. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto 'Tenth of december'. 2015. 145 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2015. |
url |
http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/prefix/2855 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPel |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Letras e Comunicação |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
collection |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/6/Investiga%c3%a7%c3%a3o%20das%20interfer%c3%aancias%20lingu%c3%adsticas%20e%20das%20modalidades%20tradut%c3%b3rias%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20para%20o%20portugu%c3%aas%20brasileiro%20do%20conto%20Thent%20of%20December.pdf.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/7/Investiga%c3%a7%c3%a3o%20das%20interfer%c3%aancias%20lingu%c3%adsticas%20e%20das%20modalidades%20tradut%c3%b3rias%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20para%20o%20portugu%c3%aas%20brasileiro%20do%20conto%20Thent%20of%20December.pdf.jpg http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/1/Investiga%c3%a7%c3%a3o%20das%20interfer%c3%aancias%20lingu%c3%adsticas%20e%20das%20modalidades%20tradut%c3%b3rias%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20para%20o%20portugu%c3%aas%20brasileiro%20do%20conto%20Thent%20of%20December.pdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/2/license_url http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/3/license_text http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/4/license_rdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2855/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
af8594db1a7ab49cb260ecda4307c36a 9fd737b81be7d7b1cf77acb9da7ca565 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br |
_version_ |
1813710072860114944 |