Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ABRALIN (Online)
Texto Completo: https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219
Resumo: Pretende-se, com este trabalho, evidenciar os princípios metalexicográ cos que fundamentaram a elaboração do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE). Esse dicionário foi preparado com base na identi cação de di culdades sistemáticas de falantes nativos da variante brasileira do português que estudam a língua espanhola. O pressuposto que subjaz à preparação desse repertório lexicográ co é o ponto de vista de que a identi cação de erros linguísticos sistemáticos e recorrentes em produções de estudantes que tipi cam os consulentes potenciais de um dicionário vem a ser uma fonte de informação de primeira grandeza no que concerne à elaboração de repertórios lexicográ cos, uma vez que essa identi cação, ao menos em hipótese, permite ver a conveniência ou não de lematizar certos candidatos a lemas e, também, a relevância de elaborar notas contrastivas sobre os equivalentes de tradução propostos para alguns de seus lemas, especialmente quando esse dicionário é preparado para constituir-se como contributo para contextos de ensino e de aprendizagem de línguas e como apoio para processos tradutórios realizados por estudantes iniciantes. 
id UFPR-12_22de796d2c8e4b1c0d42c508b349cad3
oai_identifier_str oai:ojs.revista.ojs.abralin.org:article/1219
network_acronym_str UFPR-12
network_name_str Revista da ABRALIN (Online)
repository_id_str
spelling Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhollexicogra adicionáriofalsos amigos Pretende-se, com este trabalho, evidenciar os princípios metalexicográ cos que fundamentaram a elaboração do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE). Esse dicionário foi preparado com base na identi cação de di culdades sistemáticas de falantes nativos da variante brasileira do português que estudam a língua espanhola. O pressuposto que subjaz à preparação desse repertório lexicográ co é o ponto de vista de que a identi cação de erros linguísticos sistemáticos e recorrentes em produções de estudantes que tipi cam os consulentes potenciais de um dicionário vem a ser uma fonte de informação de primeira grandeza no que concerne à elaboração de repertórios lexicográ cos, uma vez que essa identi cação, ao menos em hipótese, permite ver a conveniência ou não de lematizar certos candidatos a lemas e, também, a relevância de elaborar notas contrastivas sobre os equivalentes de tradução propostos para alguns de seus lemas, especialmente quando esse dicionário é preparado para constituir-se como contributo para contextos de ensino e de aprendizagem de línguas e como apoio para processos tradutórios realizados por estudantes iniciantes.  Associação Brasileira de Linguística2015-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos pares - Demanda contínuaapplication/pdftext/xmlhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219Revista da ABRALIN; V. 14, N. 3 (2015)Revista da ABRALIN; V. 14, N. 3 (2015)0102-7158reponame:Revista da ABRALIN (Online)instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRporhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219/1142https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219/2371Copyright (c) 2016 Revista da ABRALINinfo:eu-repo/semantics/openAccessDURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri2021-08-05T15:14:39Zoai:ojs.revista.ojs.abralin.org:article/1219Revistahttps://revista.abralin.org/index.php/abralinPUBhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/oairkofreitag@uol.com.br || ra@abralin.org2178-76031678-1805opendoar:2021-08-05T15:14:39Revista da ABRALIN (Online) - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.none.fl_str_mv Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
title Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
spellingShingle Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri
lexicogra a
dicionário
falsos amigos
title_short Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
title_full Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
title_fullStr Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
title_full_unstemmed Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
title_sort Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
author DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri
author_facet DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri
dc.subject.por.fl_str_mv lexicogra a
dicionário
falsos amigos
topic lexicogra a
dicionário
falsos amigos
description Pretende-se, com este trabalho, evidenciar os princípios metalexicográ cos que fundamentaram a elaboração do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE). Esse dicionário foi preparado com base na identi cação de di culdades sistemáticas de falantes nativos da variante brasileira do português que estudam a língua espanhola. O pressuposto que subjaz à preparação desse repertório lexicográ co é o ponto de vista de que a identi cação de erros linguísticos sistemáticos e recorrentes em produções de estudantes que tipi cam os consulentes potenciais de um dicionário vem a ser uma fonte de informação de primeira grandeza no que concerne à elaboração de repertórios lexicográ cos, uma vez que essa identi cação, ao menos em hipótese, permite ver a conveniência ou não de lematizar certos candidatos a lemas e, também, a relevância de elaborar notas contrastivas sobre os equivalentes de tradução propostos para alguns de seus lemas, especialmente quando esse dicionário é preparado para constituir-se como contributo para contextos de ensino e de aprendizagem de línguas e como apoio para processos tradutórios realizados por estudantes iniciantes. 
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares - Demanda contínua
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219
url https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219/1142
https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219/2371
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista da ABRALIN
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista da ABRALIN
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Linguística
publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Linguística
dc.source.none.fl_str_mv Revista da ABRALIN; V. 14, N. 3 (2015)
Revista da ABRALIN; V. 14, N. 3 (2015)
0102-7158
reponame:Revista da ABRALIN (Online)
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Revista da ABRALIN (Online)
collection Revista da ABRALIN (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ABRALIN (Online) - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv rkofreitag@uol.com.br || ra@abralin.org
_version_ 1798329769691971584