Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ABRALIN (Online) |
Texto Completo: | https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219 |
Resumo: | Pretende-se, com este trabalho, evidenciar os princípios metalexicográ cos que fundamentaram a elaboração do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE). Esse dicionário foi preparado com base na identi cação de di culdades sistemáticas de falantes nativos da variante brasileira do português que estudam a língua espanhola. O pressuposto que subjaz à preparação desse repertório lexicográ co é o ponto de vista de que a identi cação de erros linguísticos sistemáticos e recorrentes em produções de estudantes que tipi cam os consulentes potenciais de um dicionário vem a ser uma fonte de informação de primeira grandeza no que concerne à elaboração de repertórios lexicográ cos, uma vez que essa identi cação, ao menos em hipótese, permite ver a conveniência ou não de lematizar certos candidatos a lemas e, também, a relevância de elaborar notas contrastivas sobre os equivalentes de tradução propostos para alguns de seus lemas, especialmente quando esse dicionário é preparado para constituir-se como contributo para contextos de ensino e de aprendizagem de línguas e como apoio para processos tradutórios realizados por estudantes iniciantes. |
id |
UFPR-12_22de796d2c8e4b1c0d42c508b349cad3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revista.ojs.abralin.org:article/1219 |
network_acronym_str |
UFPR-12 |
network_name_str |
Revista da ABRALIN (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhollexicogra adicionáriofalsos amigos Pretende-se, com este trabalho, evidenciar os princípios metalexicográ cos que fundamentaram a elaboração do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE). Esse dicionário foi preparado com base na identi cação de di culdades sistemáticas de falantes nativos da variante brasileira do português que estudam a língua espanhola. O pressuposto que subjaz à preparação desse repertório lexicográ co é o ponto de vista de que a identi cação de erros linguísticos sistemáticos e recorrentes em produções de estudantes que tipi cam os consulentes potenciais de um dicionário vem a ser uma fonte de informação de primeira grandeza no que concerne à elaboração de repertórios lexicográ cos, uma vez que essa identi cação, ao menos em hipótese, permite ver a conveniência ou não de lematizar certos candidatos a lemas e, também, a relevância de elaborar notas contrastivas sobre os equivalentes de tradução propostos para alguns de seus lemas, especialmente quando esse dicionário é preparado para constituir-se como contributo para contextos de ensino e de aprendizagem de línguas e como apoio para processos tradutórios realizados por estudantes iniciantes. Associação Brasileira de Linguística2015-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos pares - Demanda contínuaapplication/pdftext/xmlhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219Revista da ABRALIN; V. 14, N. 3 (2015)Revista da ABRALIN; V. 14, N. 3 (2015)0102-7158reponame:Revista da ABRALIN (Online)instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRporhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219/1142https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219/2371Copyright (c) 2016 Revista da ABRALINinfo:eu-repo/semantics/openAccessDURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri2021-08-05T15:14:39Zoai:ojs.revista.ojs.abralin.org:article/1219Revistahttps://revista.abralin.org/index.php/abralinPUBhttps://revista.abralin.org/index.php/abralin/oairkofreitag@uol.com.br || ra@abralin.org2178-76031678-1805opendoar:2021-08-05T15:14:39Revista da ABRALIN (Online) - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol |
title |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol |
spellingShingle |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri lexicogra a dicionário falsos amigos |
title_short |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol |
title_full |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol |
title_fullStr |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol |
title_full_unstemmed |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol |
title_sort |
Princípios metalexicográficos adotados em um dicionário de falsos amigos Português-Espanhol |
author |
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri |
author_facet |
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri |
dc.subject.por.fl_str_mv |
lexicogra a dicionário falsos amigos |
topic |
lexicogra a dicionário falsos amigos |
description |
Pretende-se, com este trabalho, evidenciar os princípios metalexicográ cos que fundamentaram a elaboração do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE). Esse dicionário foi preparado com base na identi cação de di culdades sistemáticas de falantes nativos da variante brasileira do português que estudam a língua espanhola. O pressuposto que subjaz à preparação desse repertório lexicográ co é o ponto de vista de que a identi cação de erros linguísticos sistemáticos e recorrentes em produções de estudantes que tipi cam os consulentes potenciais de um dicionário vem a ser uma fonte de informação de primeira grandeza no que concerne à elaboração de repertórios lexicográ cos, uma vez que essa identi cação, ao menos em hipótese, permite ver a conveniência ou não de lematizar certos candidatos a lemas e, também, a relevância de elaborar notas contrastivas sobre os equivalentes de tradução propostos para alguns de seus lemas, especialmente quando esse dicionário é preparado para constituir-se como contributo para contextos de ensino e de aprendizagem de línguas e como apoio para processos tradutórios realizados por estudantes iniciantes. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares - Demanda contínua |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219 |
url |
https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219/1142 https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1219/2371 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista da ABRALIN info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista da ABRALIN |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Linguística |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Linguística |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da ABRALIN; V. 14, N. 3 (2015) Revista da ABRALIN; V. 14, N. 3 (2015) 0102-7158 reponame:Revista da ABRALIN (Online) instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR) instacron:UFPR |
instname_str |
Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
instacron_str |
UFPR |
institution |
UFPR |
reponame_str |
Revista da ABRALIN (Online) |
collection |
Revista da ABRALIN (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ABRALIN (Online) - Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
repository.mail.fl_str_mv |
rkofreitag@uol.com.br || ra@abralin.org |
_version_ |
1798329769691971584 |