Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Neri, Angélica, 1991-
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/64361
Resumo: Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozo
id UFPR_b3534468e6c7ac800754e9c5f9d4e987
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/64361
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Neri, Angélica, 1991-Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasCardozo, Mauricio, 1971-2022-01-26T18:01:14Z2022-01-26T18:01:14Z2019https://hdl.handle.net/1884/64361Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça CardozoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 31/05/2019Inclui referências: p. 79-81Área de concentração: Estudos LiteráriosResumo: O modo como se construiu a recepção da poesia de Georg Trakl, seja no contexto de língua alemã, seja no âmbito de suas traduções para outras línguas, nos condiciona a uma leitura naturalizada dos poemas de Trakl que têm mais de uma versão. É possível notar uma tendência que parte sempre da primeira versão, trilhando um caminho até a versão chamada final, ou seja, aquela que a crítica considera válida, original, o poema de fato. Numa tentativa de apresentar um rearranjo do modo de leitura dessas versões, o presente trabalho propõe ler e traduzir todas as versões de um mesmo poema a partir da singularidade de cada uma delas para, ao fim, apresentar não o poema final enquanto consequência daquilo que as versões constroem, mas, antes, um conjunto de poemas que lemos a partir de suas relações de aproximação e distanciamento. Trata-se, portanto, de pensar cada poema enquanto singular e enquanto modo de relação com os outros poemas de um mesmo conjunto; como resultado, é possível perceber outras perspectivas e vias de leitura da obra poética trakliana além daquelas já consolidadas. Palavras-chave: Poesia. Tradução. Relação. Versões.Abstract: The way Georg Trakl's poetry reception was built, be it in a German language context, be it on the scope of his translations into other languages, conditionates us towards a naturalized reading of Trakl's poems that have more than a single version. One can notice a tendency always coming from the first version, which then walks on to the so-called final version, i.e., the one the critics consider valid, original, the actual poem. In an attempt to present a rearranjement to the way we read these versions, the present work proposes itself to read and translate all the versions of the same poem, paying attention to the singularity of each one of them, and, lastly, to present not the final poem as a consequence of what the versions have built, but rather a set of poems we read based on both their aproximation and separation relations. It's about, therefore, thinking of each poem as singular and as a way to relate to other poems from the same set; as a result, one can realize there are other perspectives and paths to take when reading Trakl's poetic work that go beyond the already crystalized ones. Key-words: Poetry; Translation; Relation; Versions.ZUSAMMENFASSUNG: Die Rezeption des Werks Trakls - sowohl in dem deutschsprachigen Raum, als auch im Kontext ihrer Übersetzungen - erzeugt in der Regel eine chronologische Lektüre der Gedichte mehrerer Versionen als standardisierte Lektüre, in der die Neigung einer Lesung und Analyse des Textes vom ersten Version bis zum letzten Version bemerkt werden kann, bei der dementsprechend nur das letzte Gedicht als offiziell und original behandelt wird. Die vorliegende Arbeit stellt sich als der Versuch vor, neue Wege um mit dem traklschen Werk umgehen zu können, bei denen alle Versionen eines Gedichts als einzigartige gelesen bzw. analysiert werden. Damit wird die Sammlung eines Gedichts mit allen verfügbaren Versionen präsentiert, bei der die Versionen nicht nur im stehenden Zusammenhang, sondern auch als individuellen bzw. einzigartigen Text gelesen werden können. Somit geht es hier darum, andere Perspektiven Trakls Werk fördern zu lassen. Schlüsselwörter: Poesie. Übersetzung. Zusammenhang. Versionen.106 p. : il.application/pdfPoesia austriacaPoesia - TraduçãoLetrasVersões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - ANGELICA DE OLIVEIRA NERI.pdfapplication/pdf4945053https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/64361/1/R%20-%20D%20-%20ANGELICA%20DE%20OLIVEIRA%20NERI.pdf847d2b1b1b6de99468824dda8acda5a1MD51open access1884/643612022-01-26 15:01:14.911open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/64361Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082022-01-26T18:01:14Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação
title Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação
spellingShingle Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação
Neri, Angélica, 1991-
Poesia austriaca
Poesia - Tradução
Letras
title_short Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação
title_full Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação
title_fullStr Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação
title_full_unstemmed Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação
title_sort Versões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relação
author Neri, Angélica, 1991-
author_facet Neri, Angélica, 1991-
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Neri, Angélica, 1991-
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
contributor_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
dc.subject.por.fl_str_mv Poesia austriaca
Poesia - Tradução
Letras
topic Poesia austriaca
Poesia - Tradução
Letras
description Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozo
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-01-26T18:01:14Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-01-26T18:01:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/64361
url https://hdl.handle.net/1884/64361
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 106 p. : il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/64361/1/R%20-%20D%20-%20ANGELICA%20DE%20OLIVEIRA%20NERI.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 847d2b1b1b6de99468824dda8acda5a1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801860721531682816