A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abdala Junior, Luiz Carlos, 1994-
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/75641
Resumo: Orientador: Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves
id UFPR_c08c3a53e34252552b5837ef2a760d02
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/75641
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Abdala Junior, Luiz Carlos, 1994-Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasGonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-2022-05-11T15:27:37Z2022-05-11T15:27:37Z2022https://hdl.handle.net/1884/75641Orientador: Prof. Dr. Rodrigo Tadeu GonçalvesDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 15/03/2022Inclui referências: p. 164-171Área de concentração: Estudos LiteráriosResumo: A presente dissertação analisa e traduz parte da produção em alemão e inglês da poeta Rose Ausländer (1901-1988). Nascida na região de Bucovina, no antigo Império Austro-húngaro, e falante materna de alemão, a poeta compôs parte significativa de sua obra em língua inglesa, sobretudo após o exílio em 1946. Nosso objetivo é aproximar sua criação poética em língua alemã e inglesa para refletir os modos pelo qual o encontro entre as línguas produz sentidos e significados poéticos em sua obra, assim como discutir formas possíveis de traduzi-lo em uma perspectiva crítica e multilíngue. Para isso, em um primeiro momento, contextualizamos de forma breve a trajetória biográfica e poética da autora, focalizando suas experiências plurilinguísticas e sua relação com a língua e literatura de língua inglesa. Em um segundo momento, investigamos teoricamente questões relativas ao multilinguismo e à tradução, e também a relação entre essas categorias. Então, discorremos sobre o projeto de tradução deste trabalho, que selecionou nove poemas para serem analisados e vertidos ao português. Com fins de pensar o multilinguismo em Ausländer de modo amplo, foram selecionados poemas de língua inglesa e alemã para os quais o entrecruzamento de línguas é esteticamente importante. Cada poema é apresentado seguido de uma discussão interpretativa, na maioria das vezes baseada em comentários e análises anteriores de outros pesquisadores. Junto a esse debate, apresentamos propostas de tradução para os poemas, com comentários justificando nossas posições e escolhas tradutórias. Salientamos que neste trabalho procuramos mobilizar a tradução como ferramenta crítica, na medida em que a análise literária dos textos poéticos é diretamente relacionada com o trabalho de tradução que os acompanha.Abstract: This thesis analyzes and translates part of the production in German and English of the poet Rose Ausländer (1901-1988). Born in Bukovina, in the former Austro-Hungarian Empire, and a native German speaker, the poet composed a significant part of her work in English, especially after her exile in 1946. Our goal is to approach her poetic creation both in German and English to reflect on the ways in which the encounter between these languages creates poetic meanings in her work, as well as to discuss possible ways to translate it in a critical and multilingual perspective. To do so, we first briefly contextualize the author's biographical and poetic trajectory, focusing on her plurilingual experiences and her relationship with English language and literature. Next, we investigate theoretical issues related to multilingualism and translation, and the relationship between these categories. Then, we discuss the translation project of this thesis, which selected nine poems to be analyzed and translated into Portuguese. In order to think about multilingualism in Ausländer broadly, English and German language poems were selected for which the intermingling of languages is aesthetically important. Each poem is presented followed by an interpretive discussion, mostly based on previous comments and analyses by other researchers. Along with this discussion, we present translation proposals for the poems, with comments justifying our positions and translation choices. We emphasize that in this thesis we seek to mobilize translation as a strategical critical approach, to the extent that the literary analysis of the poetic texts is directly related to the translation work that accompanies them.1 recurso online : PDF.application/pdfTradução e interpretaçãoPoesia modernaLetrasA tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländerinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - LUIZ CARLOS ABDALA JUNIOR.pdfapplication/pdf6019792https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/75641/1/R%20-%20D%20-%20LUIZ%20CARLOS%20ABDALA%20JUNIOR.pdf96a7e2d4b6c146187de2268045bb97fbMD51open access1884/756412022-05-11 12:27:37.268open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/75641Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082022-05-11T15:27:37Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer
title A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer
spellingShingle A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer
Abdala Junior, Luiz Carlos, 1994-
Tradução e interpretação
Poesia moderna
Letras
title_short A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer
title_full A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer
title_fullStr A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer
title_full_unstemmed A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer
title_sort A tradução da poesia entrelínguas de Rose Ausländer
author Abdala Junior, Luiz Carlos, 1994-
author_facet Abdala Junior, Luiz Carlos, 1994-
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Abdala Junior, Luiz Carlos, 1994-
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-
contributor_str_mv Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia moderna
Letras
topic Tradução e interpretação
Poesia moderna
Letras
description Orientador: Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-05-11T15:27:37Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-05-11T15:27:37Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/75641
url https://hdl.handle.net/1884/75641
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 1 recurso online : PDF.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/75641/1/R%20-%20D%20-%20LUIZ%20CARLOS%20ABDALA%20JUNIOR.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 96a7e2d4b6c146187de2268045bb97fb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813898847436406784