POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Aguiar, Saulo Santana
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112983
Resumo: Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens célebres do poema De rerum natura, de Lucrécio, texto basilar da literatura latina, que visava divulgar em versos a filosofia de Epicuro. São elas o proêmio da obra (v. 1-49), que consta de um hino em honra à deusa Vênus, identificada como a força criadora de todas as coisas, e aquela que acreditamos ser a própria proposição poética do texto (I, v. 921-950), em que o poeta expõe seus ideais estéticos e artísticos sobre a função de sua poesia. A novidade, por assim dizer, de nossa proposta consiste na tentativa de realizar uma tradução em versos decassílabos do poema, retomando e atualizando uma tradição vinda do século XIX, de quando foram feitas as primeiras traduções decassilábicas do De rerum natura, em português.
id UFRGS-11_0d5ae974caf33f1499ac588933b4faec
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/112983
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURApoesia didáticaliteratura latinatradução em versos decassílabostradução em versosestudos literáriospoesia latinaEste trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens célebres do poema De rerum natura, de Lucrécio, texto basilar da literatura latina, que visava divulgar em versos a filosofia de Epicuro. São elas o proêmio da obra (v. 1-49), que consta de um hino em honra à deusa Vênus, identificada como a força criadora de todas as coisas, e aquela que acreditamos ser a própria proposição poética do texto (I, v. 921-950), em que o poeta expõe seus ideais estéticos e artísticos sobre a função de sua poesia. A novidade, por assim dizer, de nossa proposta consiste na tentativa de realizar uma tradução em versos decassílabos do poema, retomando e atualizando uma tradição vinda do século XIX, de quando foram feitas as primeiras traduções decassilábicas do De rerum natura, em português.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112983Translatio; n. 22 (2021): Translatio; 34-542236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112983/66511Copyright (c) 2021 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Aguiar, Saulo Santana2023-02-27T15:14:47Zoai:seer.ufrgs.br:article/112983Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-02-27T15:14:47Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA
title POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA
spellingShingle POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA
de Aguiar, Saulo Santana
poesia didática
literatura latina
tradução em versos decassílabos
tradução em versos
estudos literários
poesia latina
title_short POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA
title_full POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA
title_fullStr POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA
title_full_unstemmed POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA
title_sort POR UMA NOVA TRADUÇÃO EM VERSOS DECASSÍLABOS DO DE RERUM NATURA
author de Aguiar, Saulo Santana
author_facet de Aguiar, Saulo Santana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Aguiar, Saulo Santana
dc.subject.por.fl_str_mv poesia didática
literatura latina
tradução em versos decassílabos
tradução em versos
estudos literários
poesia latina
topic poesia didática
literatura latina
tradução em versos decassílabos
tradução em versos
estudos literários
poesia latina
description Este trabalho tenciona apresentar uma tradução com notas, em versos decassílabos, de duas passagens célebres do poema De rerum natura, de Lucrécio, texto basilar da literatura latina, que visava divulgar em versos a filosofia de Epicuro. São elas o proêmio da obra (v. 1-49), que consta de um hino em honra à deusa Vênus, identificada como a força criadora de todas as coisas, e aquela que acreditamos ser a própria proposição poética do texto (I, v. 921-950), em que o poeta expõe seus ideais estéticos e artísticos sobre a função de sua poesia. A novidade, por assim dizer, de nossa proposta consiste na tentativa de realizar uma tradução em versos decassílabos do poema, retomando e atualizando uma tradição vinda do século XIX, de quando foram feitas as primeiras traduções decassilábicas do De rerum natura, em português.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112983
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112983
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112983/66511
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 22 (2021): Translatio; 34-54
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253262684160