O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Borges Braun, Ana Karina
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/58165
Resumo: Este trabalho se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e fonte potencial de inequivalência na tradução. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido a uma nova língua, a língua alvo, como também inserido em um novo contexto social, tendo em vista sua finalidade específica. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: a de Beatriz Viégas-Farias, publicada em 1998, a de Bárbara Heliodora, publicada em 2004 e a de Elvio Funck, publicada em 2011. A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de algumas passagens com jogos de palavras que evidenciem a polissemia; em segundo lugar, na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores a essa questão. A partir dessa comparação e da análise das ocorrências polissêmicas, espero evidenciar que a polissemia é uma característica constante na obra de Shakespeare, exemplificada pelas expressões de duplo sentido muitas vezes, com conotação sexual. A análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias de tradução para enfrentar esse tipo de problema de tradução. 
id UFRGS-11_15dc9d386f9b49ff0a3569de13d7980e
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/58165
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEAREtradução literáriainequivalênciapolissemiaestudos de traduçãoEste trabalho se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e fonte potencial de inequivalência na tradução. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido a uma nova língua, a língua alvo, como também inserido em um novo contexto social, tendo em vista sua finalidade específica. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: a de Beatriz Viégas-Farias, publicada em 1998, a de Bárbara Heliodora, publicada em 2004 e a de Elvio Funck, publicada em 2011. A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de algumas passagens com jogos de palavras que evidenciem a polissemia; em segundo lugar, na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores a essa questão. A partir dessa comparação e da análise das ocorrências polissêmicas, espero evidenciar que a polissemia é uma característica constante na obra de Shakespeare, exemplificada pelas expressões de duplo sentido muitas vezes, com conotação sexual. A análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias de tradução para enfrentar esse tipo de problema de tradução. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2015-12-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/58165Translatio; n. 10 (2015): TRANSLATIO; 44-602236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/58165/35846Borges Braun, Ana Karinainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:43:29Zoai:seer.ufrgs.br:article/58165Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:29Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE
title O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE
spellingShingle O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE
Borges Braun, Ana Karina
tradução literária
inequivalência
polissemia
estudos de tradução
title_short O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE
title_full O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE
title_fullStr O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE
title_full_unstemmed O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE
title_sort O TRATAMENTO DA POLISSEMIA EM TRADUÇÕES DE ROMEU E JULIETA DE WILLIAM SHAKESPEARE
author Borges Braun, Ana Karina
author_facet Borges Braun, Ana Karina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Borges Braun, Ana Karina
dc.subject.por.fl_str_mv tradução literária
inequivalência
polissemia
estudos de tradução
topic tradução literária
inequivalência
polissemia
estudos de tradução
description Este trabalho se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e fonte potencial de inequivalência na tradução. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido a uma nova língua, a língua alvo, como também inserido em um novo contexto social, tendo em vista sua finalidade específica. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: a de Beatriz Viégas-Farias, publicada em 1998, a de Bárbara Heliodora, publicada em 2004 e a de Elvio Funck, publicada em 2011. A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de algumas passagens com jogos de palavras que evidenciem a polissemia; em segundo lugar, na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores a essa questão. A partir dessa comparação e da análise das ocorrências polissêmicas, espero evidenciar que a polissemia é uma característica constante na obra de Shakespeare, exemplificada pelas expressões de duplo sentido muitas vezes, com conotação sexual. A análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias de tradução para enfrentar esse tipo de problema de tradução. 
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/58165
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/58165
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/58165/35846
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 10 (2015): TRANSLATIO; 44-60
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252400754688