A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Estanislau, Renata Beatriz Freitas
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/78775
Resumo: A proposta deste trabalho é demonstrar as relações entre os processos de edição e tradução, tomando como base duas antologias brasileiras de poemas de Elizabeth Bishop. Poemas (1990) e Poemas do Brasil (1999) foram organizadas e traduzidas respectivamente por Horácio Costa e Paulo Henriques Britto. O objetivo é discutir a manipulação dos textos literários na edição. Para tanto, será utilizado o conceito de reescritura de Andre Lefevere, que entende que o texto é passível de manipulação, e que os indivíduos que trabalham com o escrito antes da publicação são reescritores.  Dito isso é preciso compreender os mecanismos que possibilitam a manipulação, ressaltando dentre eles os paratextos de Gerard Gennete. Os paratextos possibilitam a manifestação do ponto de vista dos reescritores e manipulam a recepção do texto pelo leitor. Na última parte, fragmentos de poemas de Bishop e suas respectivas traduções serão comparados, justificando as escolhas dos tradutores de acordo com a análise teórica do artigo. É importante ressaltar que não será apontado a melhor tradução, essa análise será comparativa e possibilitará concluir que as escolhas tradutórias, nos dois exemplares em exame, se relacionam, diretamente, com a proposta editorial dos livros. Palavras Chave: Tradução; Edição; Paratexto; Manipulação; Poesia
id UFRGS-11_46a544317d3205ad377b5a2e671c954f
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/78775
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASILTraduçãoEdiçãoParatextoManipulaçãoPoesiaTraduçãoEstudos literáriosEstudos de traduçãoA proposta deste trabalho é demonstrar as relações entre os processos de edição e tradução, tomando como base duas antologias brasileiras de poemas de Elizabeth Bishop. Poemas (1990) e Poemas do Brasil (1999) foram organizadas e traduzidas respectivamente por Horácio Costa e Paulo Henriques Britto. O objetivo é discutir a manipulação dos textos literários na edição. Para tanto, será utilizado o conceito de reescritura de Andre Lefevere, que entende que o texto é passível de manipulação, e que os indivíduos que trabalham com o escrito antes da publicação são reescritores.  Dito isso é preciso compreender os mecanismos que possibilitam a manipulação, ressaltando dentre eles os paratextos de Gerard Gennete. Os paratextos possibilitam a manifestação do ponto de vista dos reescritores e manipulam a recepção do texto pelo leitor. Na última parte, fragmentos de poemas de Bishop e suas respectivas traduções serão comparados, justificando as escolhas dos tradutores de acordo com a análise teórica do artigo. É importante ressaltar que não será apontado a melhor tradução, essa análise será comparativa e possibilitará concluir que as escolhas tradutórias, nos dois exemplares em exame, se relacionam, diretamente, com a proposta editorial dos livros. Palavras Chave: Tradução; Edição; Paratexto; Manipulação; PoesiaInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-12-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/78775Translatio; n. 14 (2017): TRANSLATIO; 24-422236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/78775/45611Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessEstanislau, Renata Beatriz Freitas2018-06-25T13:44:07Zoai:seer.ufrgs.br:article/78775Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:44:07Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
title A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
spellingShingle A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
Estanislau, Renata Beatriz Freitas
Tradução
Edição
Paratexto
Manipulação
Poesia
Tradução
Estudos literários
Estudos de tradução
title_short A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
title_full A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
title_fullStr A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
title_full_unstemmed A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
title_sort A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
author Estanislau, Renata Beatriz Freitas
author_facet Estanislau, Renata Beatriz Freitas
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Estanislau, Renata Beatriz Freitas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Edição
Paratexto
Manipulação
Poesia
Tradução
Estudos literários
Estudos de tradução
topic Tradução
Edição
Paratexto
Manipulação
Poesia
Tradução
Estudos literários
Estudos de tradução
description A proposta deste trabalho é demonstrar as relações entre os processos de edição e tradução, tomando como base duas antologias brasileiras de poemas de Elizabeth Bishop. Poemas (1990) e Poemas do Brasil (1999) foram organizadas e traduzidas respectivamente por Horácio Costa e Paulo Henriques Britto. O objetivo é discutir a manipulação dos textos literários na edição. Para tanto, será utilizado o conceito de reescritura de Andre Lefevere, que entende que o texto é passível de manipulação, e que os indivíduos que trabalham com o escrito antes da publicação são reescritores.  Dito isso é preciso compreender os mecanismos que possibilitam a manipulação, ressaltando dentre eles os paratextos de Gerard Gennete. Os paratextos possibilitam a manifestação do ponto de vista dos reescritores e manipulam a recepção do texto pelo leitor. Na última parte, fragmentos de poemas de Bishop e suas respectivas traduções serão comparados, justificando as escolhas dos tradutores de acordo com a análise teórica do artigo. É importante ressaltar que não será apontado a melhor tradução, essa análise será comparativa e possibilitará concluir que as escolhas tradutórias, nos dois exemplares em exame, se relacionam, diretamente, com a proposta editorial dos livros. Palavras Chave: Tradução; Edição; Paratexto; Manipulação; Poesia
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/78775
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/78775
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/78775/45611
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 14 (2017): TRANSLATIO; 24-42
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1825133924145168384