Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Caputo, Irma
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946
Resumo: Resumo: O presente texto introduz uma tradução comentada para o italiano de um dos capítulos intermezzos do livro de Nuno Ramos Ó (2008). Na parte introdutória são apresentadas algumas questões prático-teóricas de natureza geral sobre o trecho traduzido e sobre a escrita de Nuno Ramos. Na segunda parte a tradução italiana é acompanhada por notas detalhadas sobre escolhas lexicais, fonéticas, semânticas e sintáticas. 
id UFRGS-11_4f311a1c83c5a81aaabf509facd3045b
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/112946
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosatradução comentadaNuno RamosÓestética do somTradução comentadaResumo: O presente texto introduz uma tradução comentada para o italiano de um dos capítulos intermezzos do livro de Nuno Ramos Ó (2008). Na parte introdutória são apresentadas algumas questões prático-teóricas de natureza geral sobre o trecho traduzido e sobre a escrita de Nuno Ramos. Na segunda parte a tradução italiana é acompanhada por notas detalhadas sobre escolhas lexicais, fonéticas, semânticas e sintáticas. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946/88032Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCaputo, Irma2023-08-03T23:44:16Zoai:seer.ufrgs.br:article/112946Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-08-03T23:44:16Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
title Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
spellingShingle Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
Caputo, Irma
tradução comentada
Nuno Ramos
Ó
estética do som
Tradução comentada
title_short Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
title_full Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
title_fullStr Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
title_full_unstemmed Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
title_sort Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
author Caputo, Irma
author_facet Caputo, Irma
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Caputo, Irma
dc.subject.por.fl_str_mv tradução comentada
Nuno Ramos
Ó
estética do som
Tradução comentada
topic tradução comentada
Nuno Ramos
Ó
estética do som
Tradução comentada
description Resumo: O presente texto introduz uma tradução comentada para o italiano de um dos capítulos intermezzos do livro de Nuno Ramos Ó (2008). Na parte introdutória são apresentadas algumas questões prático-teóricas de natureza geral sobre o trecho traduzido e sobre a escrita de Nuno Ramos. Na segunda parte a tradução italiana é acompanhada por notas detalhadas sobre escolhas lexicais, fonéticas, semânticas e sintáticas. 
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946/88032
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 23 (2022): Translatio
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253261635584