Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946 |
Resumo: | Resumo: O presente texto introduz uma tradução comentada para o italiano de um dos capítulos intermezzos do livro de Nuno Ramos Ó (2008). Na parte introdutória são apresentadas algumas questões prático-teóricas de natureza geral sobre o trecho traduzido e sobre a escrita de Nuno Ramos. Na segunda parte a tradução italiana é acompanhada por notas detalhadas sobre escolhas lexicais, fonéticas, semânticas e sintáticas. |
id |
UFRGS-11_4f311a1c83c5a81aaabf509facd3045b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/112946 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosatradução comentadaNuno RamosÓestética do somTradução comentadaResumo: O presente texto introduz uma tradução comentada para o italiano de um dos capítulos intermezzos do livro de Nuno Ramos Ó (2008). Na parte introdutória são apresentadas algumas questões prático-teóricas de natureza geral sobre o trecho traduzido e sobre a escrita de Nuno Ramos. Na segunda parte a tradução italiana é acompanhada por notas detalhadas sobre escolhas lexicais, fonéticas, semânticas e sintáticas. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946/88032Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCaputo, Irma2023-08-03T23:44:16Zoai:seer.ufrgs.br:article/112946Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-08-03T23:44:16Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa |
title |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa |
spellingShingle |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa Caputo, Irma tradução comentada Nuno Ramos Ó estética do som Tradução comentada |
title_short |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa |
title_full |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa |
title_fullStr |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa |
title_full_unstemmed |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa |
title_sort |
Zumbe um zumbido e o corpo também - Diário fonético de uma tradução ruidosa |
author |
Caputo, Irma |
author_facet |
Caputo, Irma |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Caputo, Irma |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução comentada Nuno Ramos Ó estética do som Tradução comentada |
topic |
tradução comentada Nuno Ramos Ó estética do som Tradução comentada |
description |
Resumo: O presente texto introduz uma tradução comentada para o italiano de um dos capítulos intermezzos do livro de Nuno Ramos Ó (2008). Na parte introdutória são apresentadas algumas questões prático-teóricas de natureza geral sobre o trecho traduzido e sobre a escrita de Nuno Ramos. Na segunda parte a tradução italiana é acompanhada por notas detalhadas sobre escolhas lexicais, fonéticas, semânticas e sintáticas. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112946/88032 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253261635584 |