“LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Petersen, Mariana Chaves
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/70017
Resumo: O conto “Loirona” (1929), de Dorothy Parker, conta a história de Hazel Morse: seus (des)afetos, suas estratégias de sobrevivência – e também sua dependência de bebidas alcóolicas e sua depressão. Apesar de o texto trazer temas de interesse atual e de já ter duas traduções publicadas no Brasil, nenhuma delas é recente. O conto apresenta muitos diálogos e é cheio de gírias relativas ao consumo de bebidas alcóolicas, termos que caracterizam os Estados Unidos da Lei Seca dos anos 1920 e 1930. Nas traduções anteriores, isso resultou em escolhas que hoje se encontram datadas, uma vez que ambas trazem termos populares da língua portuguesa das décadas de 1970 e 1980. Nesta tradução, meu objetivo foi tornar o texto interessante para um(a) leitor(a) de 2016, sem facilitá-lo. Também tentei manter o ritmo do original e um certo estranhamento quando acreditei ser pertinente.
id UFRGS-11_6306085ba4a1f02fd0f90491fa7548cb
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/70017
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKERDorothy ParkerLoironaLiteratura Norte-Americanaautoria femininaLei SecaTraduçãoestudos literáriosestudos de traduçãoO conto “Loirona” (1929), de Dorothy Parker, conta a história de Hazel Morse: seus (des)afetos, suas estratégias de sobrevivência – e também sua dependência de bebidas alcóolicas e sua depressão. Apesar de o texto trazer temas de interesse atual e de já ter duas traduções publicadas no Brasil, nenhuma delas é recente. O conto apresenta muitos diálogos e é cheio de gírias relativas ao consumo de bebidas alcóolicas, termos que caracterizam os Estados Unidos da Lei Seca dos anos 1920 e 1930. Nas traduções anteriores, isso resultou em escolhas que hoje se encontram datadas, uma vez que ambas trazem termos populares da língua portuguesa das décadas de 1970 e 1980. Nesta tradução, meu objetivo foi tornar o texto interessante para um(a) leitor(a) de 2016, sem facilitá-lo. Também tentei manter o ritmo do original e um certo estranhamento quando acreditei ser pertinente.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2016-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/70017Translatio; n. 12 (2016): TRANSLATIO; 142-1732236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/70017/39860Copyright (c) 2016 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessPetersen, Mariana Chaves2018-06-25T13:43:54Zoai:seer.ufrgs.br:article/70017Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:54Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
title “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
spellingShingle “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
Petersen, Mariana Chaves
Dorothy Parker
Loirona
Literatura Norte-Americana
autoria feminina
Lei Seca
Tradução
estudos literários
estudos de tradução
title_short “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
title_full “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
title_fullStr “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
title_full_unstemmed “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
title_sort “LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
author Petersen, Mariana Chaves
author_facet Petersen, Mariana Chaves
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Petersen, Mariana Chaves
dc.subject.por.fl_str_mv Dorothy Parker
Loirona
Literatura Norte-Americana
autoria feminina
Lei Seca
Tradução
estudos literários
estudos de tradução
topic Dorothy Parker
Loirona
Literatura Norte-Americana
autoria feminina
Lei Seca
Tradução
estudos literários
estudos de tradução
description O conto “Loirona” (1929), de Dorothy Parker, conta a história de Hazel Morse: seus (des)afetos, suas estratégias de sobrevivência – e também sua dependência de bebidas alcóolicas e sua depressão. Apesar de o texto trazer temas de interesse atual e de já ter duas traduções publicadas no Brasil, nenhuma delas é recente. O conto apresenta muitos diálogos e é cheio de gírias relativas ao consumo de bebidas alcóolicas, termos que caracterizam os Estados Unidos da Lei Seca dos anos 1920 e 1930. Nas traduções anteriores, isso resultou em escolhas que hoje se encontram datadas, uma vez que ambas trazem termos populares da língua portuguesa das décadas de 1970 e 1980. Nesta tradução, meu objetivo foi tornar o texto interessante para um(a) leitor(a) de 2016, sem facilitá-lo. Também tentei manter o ritmo do original e um certo estranhamento quando acreditei ser pertinente.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/70017
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/70017
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/70017/39860
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 12 (2016): TRANSLATIO; 142-173
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252432211968