UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066 |
Resumo: | Traducir se mostró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico. En este sentido, la propuesta traductológica que se plantea para los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, la cual podría extenderse a aquellos en las demás lenguas originarias de Mesoamérica, consiste en la elaboración de un discurso sobre la traducción para componer los trabajos llevados a cabo con base en estos antiguos escritos, el cual tiene como objetivo exponer las reflexiones oriundas de la experiencia traductora por la que atraviesan los investigadores-traductores. Éstas demuestran los potenciales de la traducción de por sí para la producción de conocimientos más allá de la interpretación, puesto que dichos individuos actúan no solo como hermeneutas, sino también como (re)constructores lingüístico-culturales cuyo proceso amerita conocimiento y reconocimiento. |
id |
UFRGS-11_6f11e0f6b70dcb32501d34383880e7a3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/131066 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO Traducir se mostró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico. En este sentido, la propuesta traductológica que se plantea para los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, la cual podría extenderse a aquellos en las demás lenguas originarias de Mesoamérica, consiste en la elaboración de un discurso sobre la traducción para componer los trabajos llevados a cabo con base en estos antiguos escritos, el cual tiene como objetivo exponer las reflexiones oriundas de la experiencia traductora por la que atraviesan los investigadores-traductores. Éstas demuestran los potenciales de la traducción de por sí para la producción de conocimientos más allá de la interpretación, puesto que dichos individuos actúan no solo como hermeneutas, sino también como (re)constructores lingüístico-culturales cuyo proceso amerita conocimiento y reconocimiento.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066Translatio; n. 25 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066/91092Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLelis de Oliveira, SaraMáynez, Pilar 2024-02-02T22:09:56Zoai:seer.ufrgs.br:article/131066Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-02-02T22:09:56Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO |
title |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO |
spellingShingle |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO Lelis de Oliveira, Sara |
title_short |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO |
title_full |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO |
title_fullStr |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO |
title_full_unstemmed |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO |
title_sort |
UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO |
author |
Lelis de Oliveira, Sara |
author_facet |
Lelis de Oliveira, Sara Máynez, Pilar |
author_role |
author |
author2 |
Máynez, Pilar |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lelis de Oliveira, Sara Máynez, Pilar |
description |
Traducir se mostró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico. En este sentido, la propuesta traductológica que se plantea para los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, la cual podría extenderse a aquellos en las demás lenguas originarias de Mesoamérica, consiste en la elaboración de un discurso sobre la traducción para componer los trabajos llevados a cabo con base en estos antiguos escritos, el cual tiene como objetivo exponer las reflexiones oriundas de la experiencia traductora por la que atraviesan los investigadores-traductores. Éstas demuestran los potenciales de la traducción de por sí para la producción de conocimientos más allá de la interpretación, puesto que dichos individuos actúan no solo como hermeneutas, sino también como (re)constructores lingüístico-culturales cuyo proceso amerita conocimiento y reconocimiento. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066/91092 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 25 (2023): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253292044288 |