UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lelis de Oliveira, Sara
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Máynez, Pilar
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066
Resumo: Traducir se mostró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico. En este sentido, la propuesta traductológica que se plantea para los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, la cual podría extenderse a aquellos en las demás lenguas originarias de Mesoamérica, consiste en la elaboración de un discurso sobre la traducción para componer los trabajos llevados a cabo con base en estos antiguos escritos, el cual tiene como objetivo exponer las reflexiones oriundas de la experiencia traductora por la que atraviesan los investigadores-traductores. Éstas demuestran los potenciales de la traducción de por sí para la producción de conocimientos más allá de la interpretación, puesto que dichos individuos actúan no solo como hermeneutas, sino también como (re)constructores lingüístico-culturales cuyo proceso amerita conocimiento y reconocimiento.
id UFRGS-11_6f11e0f6b70dcb32501d34383880e7a3
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/131066
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO Traducir se mostró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico. En este sentido, la propuesta traductológica que se plantea para los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, la cual podría extenderse a aquellos en las demás lenguas originarias de Mesoamérica, consiste en la elaboración de un discurso sobre la traducción para componer los trabajos llevados a cabo con base en estos antiguos escritos, el cual tiene como objetivo exponer las reflexiones oriundas de la experiencia traductora por la que atraviesan los investigadores-traductores. Éstas demuestran los potenciales de la traducción de por sí para la producción de conocimientos más allá de la interpretación, puesto que dichos individuos actúan no solo como hermeneutas, sino también como (re)constructores lingüístico-culturales cuyo proceso amerita conocimiento y reconocimiento.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066Translatio; n. 25 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066/91092Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLelis de Oliveira, SaraMáynez, Pilar 2024-02-02T22:09:56Zoai:seer.ufrgs.br:article/131066Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-02-02T22:09:56Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
title UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
spellingShingle UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
Lelis de Oliveira, Sara
title_short UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
title_full UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
title_fullStr UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
title_full_unstemmed UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
title_sort UNA PROPUESTA TRADUCTOLÓGICA PARA MANUSCRITOS NOVOHISPANOS EN NÁHUATL CLÁSICO
author Lelis de Oliveira, Sara
author_facet Lelis de Oliveira, Sara
Máynez, Pilar
author_role author
author2 Máynez, Pilar
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lelis de Oliveira, Sara
Máynez, Pilar
description Traducir se mostró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico. En este sentido, la propuesta traductológica que se plantea para los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, la cual podría extenderse a aquellos en las demás lenguas originarias de Mesoamérica, consiste en la elaboración de un discurso sobre la traducción para componer los trabajos llevados a cabo con base en estos antiguos escritos, el cual tiene como objetivo exponer las reflexiones oriundas de la experiencia traductora por la que atraviesan los investigadores-traductores. Éstas demuestran los potenciales de la traducción de por sí para la producción de conocimientos más allá de la interpretación, puesto que dichos individuos actúan no solo como hermeneutas, sino también como (re)constructores lingüístico-culturales cuyo proceso amerita conocimiento y reconocimiento.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/131066/91092
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 25 (2023): Translatio
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253292044288