Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: OLIVEIRA, Sara Lelis de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Grau Zero
Texto Completo: https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520
Resumo: Estudo introdutório à tradução de poesia em língua nahuatl para o português brasileiro quanto aos rastros performáticos que compõem sua forma de origem: o canto. Entende-se por poesia nahuatl os manuscritos resultantes da transliteração fonética para o alfabeto latino dos cantos entoados em nahuatl no período colonial mexicano. Esse processo acarretou a perda e o empobrecimento de elementos semióticos dada a conservação exclusiva da letra. Os cantos adquiriam significação integral junto à música, à dança, ao vestuário, às pinturas sobre o corpo, entre outros. O texto escrito manifesta rastros desse complexo cultural, o que faz com que na tradução se enfrente o problema da reconstrução parcial do sentido já que a composição alfabética não permite acessar o todo performático-semântico dos cantos. Apresentaremos a tradução para o português de um canto/poema do Cantares Mexicanos, obra poética em nahuatl clássico. Ao traduzi-lo, identificamos rastros performáticos que evocam o complexo cultural em que eram entoados os cantos, identificação essa basilar no processo de reconstituição dos sentidos. [Recebido: 26 jun. 2019 – Aceito: 30 ago. 2019]
id UNEB-7_67ad0fffeb021bf8c6958f31dd3f9853
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.uneb.br:article/6520
network_acronym_str UNEB-7
network_name_str Grau Zero
repository_id_str
spelling Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticosPoesia NahuatlRastros performáticosCantosTraduçãoEstudo introdutório à tradução de poesia em língua nahuatl para o português brasileiro quanto aos rastros performáticos que compõem sua forma de origem: o canto. Entende-se por poesia nahuatl os manuscritos resultantes da transliteração fonética para o alfabeto latino dos cantos entoados em nahuatl no período colonial mexicano. Esse processo acarretou a perda e o empobrecimento de elementos semióticos dada a conservação exclusiva da letra. Os cantos adquiriam significação integral junto à música, à dança, ao vestuário, às pinturas sobre o corpo, entre outros. O texto escrito manifesta rastros desse complexo cultural, o que faz com que na tradução se enfrente o problema da reconstrução parcial do sentido já que a composição alfabética não permite acessar o todo performático-semântico dos cantos. Apresentaremos a tradução para o português de um canto/poema do Cantares Mexicanos, obra poética em nahuatl clássico. Ao traduzi-lo, identificamos rastros performáticos que evocam o complexo cultural em que eram entoados os cantos, identificação essa basilar no processo de reconstituição dos sentidos. [Recebido: 26 jun. 2019 – Aceito: 30 ago. 2019]Fábrica de Letras do Pós-Crítica/UNEB2019-12-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/652010.30620/gz.v7n2.p133Grau Zero – Revista de Crítica Cultural; v. 7 n. 2 (2019): Poéticas Orais Latinas; 133-1552318-7085reponame:Grau Zeroinstname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBporhttps://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520/5978Copyright (c) 2019 Grau Zero – Revista de Crítica Culturalhttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOLIVEIRA, Sara Lelis de2023-07-15T19:57:12Zoai:ojs.revistas.uneb.br:article/6520Revistahttps://revistas.uneb.br/index.php/grauzeroPUBhttps://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/oaijfelix@uneb.br || grauzero.uneb@gmail.com || fabricadeletras.uneb@gmail.com2318-70852318-7085opendoar:2023-07-15T19:57:12Grau Zero - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
title Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
spellingShingle Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
OLIVEIRA, Sara Lelis de
Poesia Nahuatl
Rastros performáticos
Cantos
Tradução
title_short Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
title_full Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
title_fullStr Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
title_full_unstemmed Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
title_sort Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
author OLIVEIRA, Sara Lelis de
author_facet OLIVEIRA, Sara Lelis de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv OLIVEIRA, Sara Lelis de
dc.subject.por.fl_str_mv Poesia Nahuatl
Rastros performáticos
Cantos
Tradução
topic Poesia Nahuatl
Rastros performáticos
Cantos
Tradução
description Estudo introdutório à tradução de poesia em língua nahuatl para o português brasileiro quanto aos rastros performáticos que compõem sua forma de origem: o canto. Entende-se por poesia nahuatl os manuscritos resultantes da transliteração fonética para o alfabeto latino dos cantos entoados em nahuatl no período colonial mexicano. Esse processo acarretou a perda e o empobrecimento de elementos semióticos dada a conservação exclusiva da letra. Os cantos adquiriam significação integral junto à música, à dança, ao vestuário, às pinturas sobre o corpo, entre outros. O texto escrito manifesta rastros desse complexo cultural, o que faz com que na tradução se enfrente o problema da reconstrução parcial do sentido já que a composição alfabética não permite acessar o todo performático-semântico dos cantos. Apresentaremos a tradução para o português de um canto/poema do Cantares Mexicanos, obra poética em nahuatl clássico. Ao traduzi-lo, identificamos rastros performáticos que evocam o complexo cultural em que eram entoados os cantos, identificação essa basilar no processo de reconstituição dos sentidos. [Recebido: 26 jun. 2019 – Aceito: 30 ago. 2019]
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos Pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520
10.30620/gz.v7n2.p133
url https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520
identifier_str_mv 10.30620/gz.v7n2.p133
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520/5978
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Grau Zero – Revista de Crítica Cultural
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Grau Zero – Revista de Crítica Cultural
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Fábrica de Letras do Pós-Crítica/UNEB
publisher.none.fl_str_mv Fábrica de Letras do Pós-Crítica/UNEB
dc.source.none.fl_str_mv Grau Zero – Revista de Crítica Cultural; v. 7 n. 2 (2019): Poéticas Orais Latinas; 133-155
2318-7085
reponame:Grau Zero
instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron:UNEB
instname_str Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron_str UNEB
institution UNEB
reponame_str Grau Zero
collection Grau Zero
repository.name.fl_str_mv Grau Zero - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
repository.mail.fl_str_mv jfelix@uneb.br || grauzero.uneb@gmail.com || fabricadeletras.uneb@gmail.com
_version_ 1797041771469864960