(RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Jesus, Jessica Oliveira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71564
Resumo: Discuto nas próximas páginas abordagens práticas e teóricas que estão sendo desenvolvidas em minha pesquisa de mestrado e envolvem portanto, o processo de tradução da poeta afro-alemã May Ayim (1960-1996) desde o locus tradutório de uma afrodescendente germanista no Brasil. Busco articular em um primeiro momento, tanto sua obra poética, quanto a respectiva tradução de seus poemas para o português brasileiro, com ideias discutidas por Venuti (2005) sobre tradução e identidades nacionais. Em um segundo momento, discorro sobre processos tradutórios multíplices entre poemas de May Ayim (para o português) e de tatiana nascimento (para o alemão). Por fim, reflito tais processos que perpassam a subjetividade da tradutora junto às propostas de Spivak (1992), buscando assim apontar para um arcabouço teórico e metodológico de tradução de textos de mulheres negras em diáspora.
id UFRGS-11_9b76984056d8edc9fd0c9b71634c128f
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/71564
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃDiáspora NegraTraduçãoPoesiaMay Ayimtatiana nascimento.estudos da traduçãotradução de poesialiteratura afro-diaspóricaDiscuto nas próximas páginas abordagens práticas e teóricas que estão sendo desenvolvidas em minha pesquisa de mestrado e envolvem portanto, o processo de tradução da poeta afro-alemã May Ayim (1960-1996) desde o locus tradutório de uma afrodescendente germanista no Brasil. Busco articular em um primeiro momento, tanto sua obra poética, quanto a respectiva tradução de seus poemas para o português brasileiro, com ideias discutidas por Venuti (2005) sobre tradução e identidades nacionais. Em um segundo momento, discorro sobre processos tradutórios multíplices entre poemas de May Ayim (para o português) e de tatiana nascimento (para o alemão). Por fim, reflito tais processos que perpassam a subjetividade da tradutora junto às propostas de Spivak (1992), buscando assim apontar para um arcabouço teórico e metodológico de tradução de textos de mulheres negras em diáspora.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71564Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 106-1262236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71564/42078Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Jesus, Jessica Oliveira2017-09-22T22:49:53Zoai:seer.ufrgs.br:article/71564Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:49:53Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
title (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
spellingShingle (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
de Jesus, Jessica Oliveira
Diáspora Negra
Tradução
Poesia
May Ayim
tatiana nascimento.
estudos da tradução
tradução de poesia
literatura afro-diaspórica
title_short (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
title_full (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
title_fullStr (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
title_full_unstemmed (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
title_sort (RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ
author de Jesus, Jessica Oliveira
author_facet de Jesus, Jessica Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Jesus, Jessica Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Diáspora Negra
Tradução
Poesia
May Ayim
tatiana nascimento.
estudos da tradução
tradução de poesia
literatura afro-diaspórica
topic Diáspora Negra
Tradução
Poesia
May Ayim
tatiana nascimento.
estudos da tradução
tradução de poesia
literatura afro-diaspórica
description Discuto nas próximas páginas abordagens práticas e teóricas que estão sendo desenvolvidas em minha pesquisa de mestrado e envolvem portanto, o processo de tradução da poeta afro-alemã May Ayim (1960-1996) desde o locus tradutório de uma afrodescendente germanista no Brasil. Busco articular em um primeiro momento, tanto sua obra poética, quanto a respectiva tradução de seus poemas para o português brasileiro, com ideias discutidas por Venuti (2005) sobre tradução e identidades nacionais. Em um segundo momento, discorro sobre processos tradutórios multíplices entre poemas de May Ayim (para o português) e de tatiana nascimento (para o alemão). Por fim, reflito tais processos que perpassam a subjetividade da tradutora junto às propostas de Spivak (1992), buscando assim apontar para um arcabouço teórico e metodológico de tradução de textos de mulheres negras em diáspora.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71564
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71564
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71564/42078
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 106-126
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252747833344