ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bagno, Marcos Araújo
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/72012
Resumo: Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empreende-se uma análise crítica da tradução brasileira do romance gráfico Aya de Yopougon. Para tanto, recorre-se ao amplo volume de pesquisa sociolinguística empreendida sobre o português brasileiro nos últimos quarenta anos para confrontar a realidade dos usos linguísticos na fala normal com as opções feitas na tradução, ainda muito subservientes a um padrão normativo obsoleto.
id UFRGS-11_c2b499c8e363192d6f65fd5b339cc416
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/72012
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGONoralidade fingidahibridismo de normastraduçãoportuguês brasileiro.TraduçãoHQ AfricanaOralidadeCom base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empreende-se uma análise crítica da tradução brasileira do romance gráfico Aya de Yopougon. Para tanto, recorre-se ao amplo volume de pesquisa sociolinguística empreendida sobre o português brasileiro nos últimos quarenta anos para confrontar a realidade dos usos linguísticos na fala normal com as opções feitas na tradução, ainda muito subservientes a um padrão normativo obsoleto.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/72012Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 163-1842236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/72012/42052Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessBagno, Marcos Araújo2017-09-22T22:49:53Zoai:seer.ufrgs.br:article/72012Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:49:53Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
title ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
spellingShingle ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
Bagno, Marcos Araújo
oralidade fingida
hibridismo de normas
tradução
português brasileiro.
Tradução
HQ Africana
Oralidade
title_short ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
title_full ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
title_fullStr ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
title_full_unstemmed ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
title_sort ORALIDADE INVEROSSÍMIL E ROMANCE GRÁFICO: A TRADUÇÃO BRASILEIRA DE AYA DE YOPOUGON
author Bagno, Marcos Araújo
author_facet Bagno, Marcos Araújo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bagno, Marcos Araújo
dc.subject.por.fl_str_mv oralidade fingida
hibridismo de normas
tradução
português brasileiro.
Tradução
HQ Africana
Oralidade
topic oralidade fingida
hibridismo de normas
tradução
português brasileiro.
Tradução
HQ Africana
Oralidade
description Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empreende-se uma análise crítica da tradução brasileira do romance gráfico Aya de Yopougon. Para tanto, recorre-se ao amplo volume de pesquisa sociolinguística empreendida sobre o português brasileiro nos últimos quarenta anos para confrontar a realidade dos usos linguísticos na fala normal com as opções feitas na tradução, ainda muito subservientes a um padrão normativo obsoleto.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/72012
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/72012
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/72012/42052
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 163-184
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252759367680