A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/27292 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
id |
UNB-2_b70accfdbac89e9e4fe02ae57f932925 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/27292 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Dias, Aline FrancoVieira, Victor JoséRadhay, Rachael AnnelieseDIAS, Aline Franco; VIEIRA, Victor José. A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas): um caso a favor da oralidade na legendagem. 2020. 188 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/27292Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.O acesso cada dia mais facilitado a conteúdos midiáticos internacionais ajuda a regular a relação entre os países periféricos e semiperiféricos e os centrais, tornando-a mais dinâmica e menos unilateral (dos países centrais para o restante) (MARTÍNEZ-VELA, 2001). Uma das principais maneiras que isso pode acontecer é pela exportação de produções audiovisuais por meio da legendagem, por permitir a presença tanto do áudio original quanto da língua do texto de chegada. Logo, este estudo pretende apresentar um projeto de tradução de legendas em inglês para o desenho brasileiro Historietas Assombradas (Para Crianças Malcriadas) com enfoque na oralidade e caracterização dos personagens, a fim de possibilitar que os espectadores dos textos de chegada os assimilem de forma semelhante aos espectadores brasileiros ao mesmo tempo em que tentamos manter características da cultura brasileira (REBOLLO-COUTO, 2017). Para isso, fazemos uso de estudos focados na importância da oralidade para a construção de personagens e o impacto que a tradução tem em seus traços característicos linguísticos pode ter na obra como um todo As diretrizes de legendagem aplicadas foram as da Netflix, por se alinharem à pesquisa proposta. O estudo também comenta brevemente sobre particularidades da tradução audiovisual (criação do arquivo de legenda, restrições do meio, diretrizes do manual da Netflix, processo de legendagem por meio do programa Aegisub, etc.) e da tradução como um todo (a dicotomia estrangeirização/domesticação, o tratamento e definição de itens culturais e a definição, localização e tradução do humor). Ao utilizar uma abordagem que prioriza um diálogo entre técnicas estrangeirizadoras e domesticadoras (VENUTI, 1995 apud MARTINS, 2009), é possível perceber que os aparatos que regem a legendagem (caracteres por linha e segundo, tempo, sincronização, segmentação, elementos auditivos e visuais) devem ser harmonizados e utilizados em conjunto a fim de auxiliar o entendimento e evidenciar os aspectos distintos de falas, cenas, personagens, episódios e até mesmo da obra audovisual como um todo. Como resultado, é possível demonstrar que a transposição de características linguísticas de personagens requer técnicas mais domesticadoras ao ponto que itens culturais são mais facilmente manejados com o uso de técnicas mais estrangeirizadoras.Submitted by Thatiane de Lima Pereira (160146178@aluno.unb.br) on 2021-03-08T15:05:13Z No. of bitstreams: 1 2020_AlineDias_VictorVieira_tcc.pdf: 3919591 bytes, checksum: bac4d42167ba4090c557a58392fc76a9 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-04-26T13:31:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_AlineDias_VictorVieira_tcc.pdf: 3919591 bytes, checksum: bac4d42167ba4090c557a58392fc76a9 (MD5)Made available in DSpace on 2021-04-26T13:31:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_AlineDias_VictorVieira_tcc.pdf: 3919591 bytes, checksum: bac4d42167ba4090c557a58392fc76a9 (MD5)Increasingly easier access to international media content facilitates and redefines the relationship between peripheral and semi-peripheral countries and central ones, making it more dynamic and less unilateral (from central countries to others) (MARTÍNEZ-VELA, 2001). One of the main ways in which this occurs is by exporting audiovisual productions through subtitling, as it allows the coexistence of both the original audio and the language of the target text. Thus, this study is a translation project on the English subtitles of the Brazilian cartoon Historietas Assombradas (Para Crianças Malcriadas) [Haunted Tales (for Wicked Kids)]. The project focuses on orality in characterization and on keeping defining traits in order to enable the viewer of the source text to comprehend them in a similar way to the Brazilian audience, as well as on showcasing characteristics of Brazilian culture (REBOLLO- COUTO, 2017). Consequently, studies which focused on the importance of orality in the construction of the characters and the impact that translation has on their defining linguistic traits can have on the work as a whole are discussed. The subtitling guidelines applied are from Netflix, as they offer greater freedom to the translator and subtitler and are in line with the proposed research. The study also comments briefly on the particularities of audiovisual translation (the creation of the subtitle file, restrictions of the medium, Netflix manual guidelines, the subtitling process through the Aegisub program, etc.) and translation as a whole (the foreign/domestication dichotomy, the treatment and definition of cultural items and the definition, localization and translation of humor). When making use of an approach which prioritizes a careful balance between foreignizing and domesticating techniques (VENUTI, 1995 apud MARTINS, 2009), it is possible to notice that the devices which regulate subtitling (characters per line and second, time, synchronization, segmentation, auditory and visual elements) should be harmonized and used together so as to both facilitate comprehension and highlight the different aspects of speeches, scenes, characters, episodes and even the audiovisual work as a whole. As a result, it is possible to demonstrate that the transposition of how the characters express themselves requires more domesticating techniques whereas cultural items are more easily handled with the use of more foreignizing techniques.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução - oralidadeTradução audiovisualTradução português - inglêsDesenho animadoA tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-04-26T13:31:32Z2021-04-26T13:31:32Z2020-12-15porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27292/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_AlineDias_VictorVieira_tcc.pdf2020_AlineDias_VictorVieira_tcc.pdfapplication/pdf3919591http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27292/1/2020_AlineDias_VictorVieira_tcc.pdfbac4d42167ba4090c557a58392fc76a9MD5110483/272922021-11-30 10:54:53.62oai:bdm.unb.br:10483/27292w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-30T12:54:53Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem |
title |
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem |
spellingShingle |
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem Dias, Aline Franco Tradução - oralidade Tradução audiovisual Tradução português - inglês Desenho animado |
title_short |
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem |
title_full |
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem |
title_fullStr |
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem |
title_full_unstemmed |
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem |
title_sort |
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem |
author |
Dias, Aline Franco |
author_facet |
Dias, Aline Franco Vieira, Victor José |
author_role |
author |
author2 |
Vieira, Victor José |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dias, Aline Franco Vieira, Victor José |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Radhay, Rachael Anneliese |
contributor_str_mv |
Radhay, Rachael Anneliese |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução - oralidade Tradução audiovisual Tradução português - inglês Desenho animado |
topic |
Tradução - oralidade Tradução audiovisual Tradução português - inglês Desenho animado |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2020-12-15 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-04-26T13:31:32Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-04-26T13:31:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
DIAS, Aline Franco; VIEIRA, Victor José. A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas): um caso a favor da oralidade na legendagem. 2020. 188 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/27292 |
identifier_str_mv |
DIAS, Aline Franco; VIEIRA, Victor José. A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas): um caso a favor da oralidade na legendagem. 2020. 188 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/27292 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27292/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27292/1/2020_AlineDias_VictorVieira_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 bac4d42167ba4090c557a58392fc76a9 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813908039225311232 |