Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112902 |
Resumo: | Neste artigo, analisaremos um epigrama de autoria anônima, dedicado ao cônsul ibero-romano Júlio Urso Serviano (C. Julius Ursus Servianus, 45 - 136 d.C.). O epigrama CLE 29 é comumente classificado como honorífico, embora também se discuta a possibilidade de ser uma inscrição funerária ou póstuma. Além disso, também fica em questionamento se teria sido verdadeira uma dedicatória tão dignificante ou se, ao contrário, teria sido escrita para satirizar Júlio Serviano. Isso por duas principais razões: primeiro, como pretendemos mostrar, o retrato que se faz de Serviano compartilha muitas das características de Trimalquião, célebre personagem do Satíricon, de Petrônio, que, orgulhoso de suas conquistas, se gaba, exageradamente, durante todo o banquete. O segundo motivo resvala por questões políticas: apesar de não mencionar o homenageado, a inscrição nomeia o possível remetente, Marco Ânio Vero (M. Annius Verus 50 - 138 d.C.), cônsul antecessor e rival político de Júlio Serviano. Diante de tantas possibilidades, propomos uma tradução poética deste CLE, inédita em língua vernácula, além de comentários a respeito do seu cunho político e da intertextualidade literária existente. |
id |
UFRGS-11_cdf82b2bef2e3f3075fa1bd4b0584865 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/112902 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29Traduçãointertextualidadeepigramapoesialatimtradução poéticaNeste artigo, analisaremos um epigrama de autoria anônima, dedicado ao cônsul ibero-romano Júlio Urso Serviano (C. Julius Ursus Servianus, 45 - 136 d.C.). O epigrama CLE 29 é comumente classificado como honorífico, embora também se discuta a possibilidade de ser uma inscrição funerária ou póstuma. Além disso, também fica em questionamento se teria sido verdadeira uma dedicatória tão dignificante ou se, ao contrário, teria sido escrita para satirizar Júlio Serviano. Isso por duas principais razões: primeiro, como pretendemos mostrar, o retrato que se faz de Serviano compartilha muitas das características de Trimalquião, célebre personagem do Satíricon, de Petrônio, que, orgulhoso de suas conquistas, se gaba, exageradamente, durante todo o banquete. O segundo motivo resvala por questões políticas: apesar de não mencionar o homenageado, a inscrição nomeia o possível remetente, Marco Ânio Vero (M. Annius Verus 50 - 138 d.C.), cônsul antecessor e rival político de Júlio Serviano. Diante de tantas possibilidades, propomos uma tradução poética deste CLE, inédita em língua vernácula, além de comentários a respeito do seu cunho político e da intertextualidade literária existente.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2021-07-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112902Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 140-1532236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112902/63787Copyright (c) 2021 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLemes, Ana Carolina2021-07-27T16:08:17Zoai:seer.ufrgs.br:article/112902Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-07-27T16:08:17Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29 |
title |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29 |
spellingShingle |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29 Lemes, Ana Carolina Tradução intertextualidade epigrama poesia latim tradução poética |
title_short |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29 |
title_full |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29 |
title_fullStr |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29 |
title_full_unstemmed |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29 |
title_sort |
Um urso no banquete de Trimalquião: tradução e análise do CLE 29 |
author |
Lemes, Ana Carolina |
author_facet |
Lemes, Ana Carolina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lemes, Ana Carolina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intertextualidade epigrama poesia latim tradução poética |
topic |
Tradução intertextualidade epigrama poesia latim tradução poética |
description |
Neste artigo, analisaremos um epigrama de autoria anônima, dedicado ao cônsul ibero-romano Júlio Urso Serviano (C. Julius Ursus Servianus, 45 - 136 d.C.). O epigrama CLE 29 é comumente classificado como honorífico, embora também se discuta a possibilidade de ser uma inscrição funerária ou póstuma. Além disso, também fica em questionamento se teria sido verdadeira uma dedicatória tão dignificante ou se, ao contrário, teria sido escrita para satirizar Júlio Serviano. Isso por duas principais razões: primeiro, como pretendemos mostrar, o retrato que se faz de Serviano compartilha muitas das características de Trimalquião, célebre personagem do Satíricon, de Petrônio, que, orgulhoso de suas conquistas, se gaba, exageradamente, durante todo o banquete. O segundo motivo resvala por questões políticas: apesar de não mencionar o homenageado, a inscrição nomeia o possível remetente, Marco Ânio Vero (M. Annius Verus 50 - 138 d.C.), cônsul antecessor e rival político de Júlio Serviano. Diante de tantas possibilidades, propomos uma tradução poética deste CLE, inédita em língua vernácula, além de comentários a respeito do seu cunho político e da intertextualidade literária existente. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112902 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112902 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112902/63787 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 140-153 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253254295552 |