TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/134182 |
Resumo: | This text presents a commented translation of the short story When I was dead by the American author of horror stories and poet Vincent O’Sullivan who has never been translated into Portuguese. The short story, published in 1896 and belonging to the collection of short stories Book of Bargains, presents the story of Alistair, a man who lives alone in his old mansion called Ravenell Hall and intends to execute a strange theory to summon a spirit by using drops of human blood, which will end up causing serious consequences to him. This translation still has introductory commentaries about the author, his works, his literary style, and the translation process. |
id |
UFRGS-11_e5c5af18e9684d5e8f25319930d347ba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/134182 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVANThis text presents a commented translation of the short story When I was dead by the American author of horror stories and poet Vincent O’Sullivan who has never been translated into Portuguese. The short story, published in 1896 and belonging to the collection of short stories Book of Bargains, presents the story of Alistair, a man who lives alone in his old mansion called Ravenell Hall and intends to execute a strange theory to summon a spirit by using drops of human blood, which will end up causing serious consequences to him. This translation still has introductory commentaries about the author, his works, his literary style, and the translation process.Este texto apresenta uma tradução comentada do conto Quando eu estava morto do autor de histórias de terror americano e poeta Vincent O’Sullivan, que nunca foi traduzido para o Português. O conto, publicado em 1896 e pertencente à coletânea de contos Book of Bargains, apresenta a história de Alistair, um homem que vive sozinho em sua antiga mansão chamada Ravenell Hall e pretende pôr em prática uma estranha teoria para invocar um espírito através do uso de gotas de sangue humano, o que acabará causando graves consequências para ele. Essa tradução possui ainda comentários introdutórios sobre o autor, sua obra, seu estilo literário e o processo de tradução.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2024-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/134182Translatio; n. 26 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/134182/92163Copyright (c) 2024 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrisolara, ValériaDariva Quiquio, Stephanie2024-06-01T01:05:40Zoai:seer.ufrgs.br:article/134182Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-06-01T01:05:40Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN |
title |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN |
spellingShingle |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN Brisolara, Valéria |
title_short |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN |
title_full |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN |
title_fullStr |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN |
title_sort |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO WHEN I WAS DEAD DE VINCENT O’SULLIVAN |
author |
Brisolara, Valéria |
author_facet |
Brisolara, Valéria Dariva Quiquio, Stephanie |
author_role |
author |
author2 |
Dariva Quiquio, Stephanie |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brisolara, Valéria Dariva Quiquio, Stephanie |
description |
This text presents a commented translation of the short story When I was dead by the American author of horror stories and poet Vincent O’Sullivan who has never been translated into Portuguese. The short story, published in 1896 and belonging to the collection of short stories Book of Bargains, presents the story of Alistair, a man who lives alone in his old mansion called Ravenell Hall and intends to execute a strange theory to summon a spirit by using drops of human blood, which will end up causing serious consequences to him. This translation still has introductory commentaries about the author, his works, his literary style, and the translation process. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-05-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/134182 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/134182 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/134182/92163 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 26 (2023): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253302530048 |