INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Davi Silva
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos do IL (Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981
Resumo: A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem  uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge.
id UFRGS-12_bf5bc5c54b608977ebc29c811b9c989f
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/35981
network_acronym_str UFRGS-12
network_name_str Cadernos do IL (Online)
repository_id_str
spelling INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONALHatoumGledsonGlossárioDesconstrução.A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem  uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge.UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)2013-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/3598110.22456/2236-6385.35981Cadernos do IL; n. 47 (2013); 039-0542236-6385reponame:Cadernos do IL (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981/pdf_3Gonçalves, Davi Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-12-29T19:32:38Zoai:seer.ufrgs.br:article/35981Revistahttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/PUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/oaicadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br2236-63850104-1886opendoar:2013-12-29T19:32:38Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
title INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
spellingShingle INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
Gonçalves, Davi Silva
Hatoum
Gledson
Glossário
Desconstrução.
title_short INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
title_full INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
title_fullStr INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
title_full_unstemmed INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
title_sort INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
author Gonçalves, Davi Silva
author_facet Gonçalves, Davi Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Davi Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Hatoum
Gledson
Glossário
Desconstrução.
topic Hatoum
Gledson
Glossário
Desconstrução.
description A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem  uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981
10.22456/2236-6385.35981
url https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981
identifier_str_mv 10.22456/2236-6385.35981
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981/pdf_3
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
publisher.none.fl_str_mv UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos do IL; n. 47 (2013); 039-054
2236-6385
reponame:Cadernos do IL (Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Cadernos do IL (Online)
collection Cadernos do IL (Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv cadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br
_version_ 1799766223540453376