INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos do IL (Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981 |
Resumo: | A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge. |
id |
UFRGS-12_bf5bc5c54b608977ebc29c811b9c989f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/35981 |
network_acronym_str |
UFRGS-12 |
network_name_str |
Cadernos do IL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONALHatoumGledsonGlossárioDesconstrução.A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge.UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)2013-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/3598110.22456/2236-6385.35981Cadernos do IL; n. 47 (2013); 039-0542236-6385reponame:Cadernos do IL (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981/pdf_3Gonçalves, Davi Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-12-29T19:32:38Zoai:seer.ufrgs.br:article/35981Revistahttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/PUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/oaicadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br2236-63850104-1886opendoar:2013-12-29T19:32:38Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL |
title |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL |
spellingShingle |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL Gonçalves, Davi Silva Hatoum Gledson Glossário Desconstrução. |
title_short |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL |
title_full |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL |
title_fullStr |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL |
title_full_unstemmed |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL |
title_sort |
INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL |
author |
Gonçalves, Davi Silva |
author_facet |
Gonçalves, Davi Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Davi Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hatoum Gledson Glossário Desconstrução. |
topic |
Hatoum Gledson Glossário Desconstrução. |
description |
A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981 10.22456/2236-6385.35981 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981 |
identifier_str_mv |
10.22456/2236-6385.35981 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981/pdf_3 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) |
publisher.none.fl_str_mv |
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos do IL; n. 47 (2013); 039-054 2236-6385 reponame:Cadernos do IL (Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Cadernos do IL (Online) |
collection |
Cadernos do IL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br |
_version_ |
1799766223540453376 |