Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marquioto, Marcos Alexandre
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251703
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_b595930e9de7a08458cca1876762413a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/251703
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingualTradução e interpretaçãoPoesiaLíngua brasileira de sinaisPoesia concretaTraduçãoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Esta pesquisa tem como objetivo compreender a relação entre as imagens dos poemas concretos e a produção desses poemas em Libras. A proposta realiza a tradução comentada para Libras de quatro poemas concretos. Três deles, respectivamente, de autoria dos poetas Paulo Leminski, Augusto de Campos, Guillaume Apollinaire e outra de autoria do poeta Kácio de Lima Evangelista. O texto inicia fazendo um resgate teórico da poesia concretista no Brasil e no mundo, dando ênfase ao grupo Noigandres e suas referências conceituais e estéticas. A pesquisa busca responder à seguinte pergunta: Quais são as relações entre a poesia concreta (da perspectiva das línguas orais) e a poesia em libras? Respondendo às hipóteses da pesquisa de quais as possibilidades, as semelhanças e as diferenças entre a poesia concreta e a poesia em língua de sinais. Portanto, busca-se demonstrar as aproximações entre a poesia concreta e a poesia em Libras, destacando os atributos linguísticos e tradutórios que viabilizam uma pesquisa e uma prática de tradução entre língua escrita, língua sinalizada e uso de linguagens visuais nas composições. A investigação está fundamentada principalmente nas teorias da literatura surda (SUTTON-SPENCE, 2021), poesia surda (MORGADO, 2011; MOURÃO, 2016), estéticas das poesias sinalizadas (SUTTON-SPENCE, 2021) e da poesia concreta(CAMPOS; PIGNATARI; CAMPOS, 1975). É apresentado a tradução comentada (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002;ALBRES, 2020) como metodologia de pesquisa, incluindo quadros comparativos para a identificação de aspectos linguísticos percebidos pelo tradutor ao longo do processo e os resultados apresentados com análises comparativas entre a poesia concreta e a poesia em língua de sinais. A análise mostrou que enquanto há diferenças entre as poesias concretas e escritas com a poesia videossinalizada (SILVA, 2019), os elementos dos campos linguísticos (BOSI, 1982) (semântico, sintático, morfológico, lexical, fonético e tipográfico) se encontram na poesia concreta e na poesia em Libras, oferecendo algumas faixas para o desenvolvimento de tradução de poesia e para a criação de novos gêneros de poesia em Libras.Abstract: This research investigates the relationship between the images created by concrete poems and poems in Libras. It aims to answer the following question: What are the relations between concrete poetry (from the perspective of oral languages) and poetry in Libras? It focuses upon the commented translation into video-signed Libras (SILVA, 2019) of four written concrete poems, three of them written in Portuguese (by Paulo Leminski, Augusto de Campos, Guillaume Apollinaire) and another written in Libras (by Kácio de Lima Evangelista). It begins with a theoretical review of concrete poetry in Brazil and in the world, emphasizing the Noigandres group and its conceptual and aesthetic references. Considering the possibilities, similarities and differences between concrete poetry in written language and poetry in sign language, it seeks to demonstrate the similarities between concrete poetry and poetry in Libras and to highlight the linguistic and translational characteristics that enable translation between written language, signed language and the use of visual languages in the compositions. It draws upon theories of deaf literature (SUTTON-SPENCE, 2021), deaf poetry (MORGADO, 2011; MOURÃO, 2016), aesthetics of signed poetry (SUTTON-SPENCE, 2021) and concrete poetry (CAMPOS; PIGNATARI; CAMPOS, 1975) to identify the links between concrete poetry and deaf poetry. It uses commented translation (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002; ALBRES, 2020) as a research methodology, including comparative tables for the identification of linguistic aspects noted by the translator throughout the process and the results are presented as a comparative analysis between concrete poetry in written languages and poetry in sign language. The analysis shows that there are differences and similarities between written concrete poetry and the translated video-signed poetry. The elements of different linguistic fields (semantic, syntactic, morphological, lexical, phonetic and typographic) found in concrete poetry (BOSI, 1982) are also found in poetry in Libras, offering clues for the development of poetry translation and for new genres of poetry in Libras.Spence, Rachel Louise SuttonUniversidade Federal de Santa CatarinaMarquioto, Marcos Alexandre2023-10-30T23:16:45Z2023-10-30T23:16:45Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis205 p.| il., tabs.application/pdf384425https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251703porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-30T23:16:45Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/251703Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-10-30T23:16:45Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
title Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
spellingShingle Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
Marquioto, Marcos Alexandre
Tradução e interpretação
Poesia
Língua brasileira de sinais
Poesia concreta
Tradução
title_short Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
title_full Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
title_fullStr Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
title_full_unstemmed Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
title_sort Poesia concreta em libras: uma proposta de tradução intralingual e interlingual
author Marquioto, Marcos Alexandre
author_facet Marquioto, Marcos Alexandre
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Marquioto, Marcos Alexandre
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia
Língua brasileira de sinais
Poesia concreta
Tradução
topic Tradução e interpretação
Poesia
Língua brasileira de sinais
Poesia concreta
Tradução
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-30T23:16:45Z
2023-10-30T23:16:45Z
2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 384425
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251703
identifier_str_mv 384425
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251703
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 205 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652210075074560