O ofício de traduzir e suas implicações

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Maria Cecilia
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos do IL (Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913
Resumo: O tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras etemas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura deum leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua, que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem ocomprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não seproduzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição àpesquisa e um longo “etecétera”.PALAVRAS-CHAVE: Platero - Transcriar - PesquisaRESUMEN: El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, puestiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quienejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca laesencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficiolas diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sincomprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, esdecir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce. Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no seproduzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética deltraductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con eltexto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.PALAVRAS CLAVE: Platero - Transcrear - Investigación
id UFRGS-12_d53410fcb477e5b80503d8cb29d05fd2
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/18913
network_acronym_str UFRGS-12
network_name_str Cadernos do IL (Online)
repository_id_str
spelling O ofício de traduzir e suas implicaçõesPlateroTranscriarPesquisaO tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras etemas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura deum leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua, que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem ocomprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não seproduzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição àpesquisa e um longo “etecétera”.PALAVRAS-CHAVE: Platero - Transcriar - PesquisaRESUMEN: El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, puestiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quienejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca laesencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficiolas diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sincomprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, esdecir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce. Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no seproduzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética deltraductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con eltexto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.PALAVRAS CLAVE: Platero - Transcrear - InvestigaciónUFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)2008-03-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/1891310.22456/2236-6385.18913Cadernos do IL; n. 36 (2008); 60-682236-6385reponame:Cadernos do IL (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913/11011Pereira, Maria Ceciliainfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-21T22:44:21Zoai:seer.ufrgs.br:article/18913Revistahttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/PUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/oaicadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br2236-63850104-1886opendoar:2019-08-21T22:44:21Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv O ofício de traduzir e suas implicações
title O ofício de traduzir e suas implicações
spellingShingle O ofício de traduzir e suas implicações
Pereira, Maria Cecilia
Platero
Transcriar
Pesquisa
title_short O ofício de traduzir e suas implicações
title_full O ofício de traduzir e suas implicações
title_fullStr O ofício de traduzir e suas implicações
title_full_unstemmed O ofício de traduzir e suas implicações
title_sort O ofício de traduzir e suas implicações
author Pereira, Maria Cecilia
author_facet Pereira, Maria Cecilia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Maria Cecilia
dc.subject.por.fl_str_mv Platero
Transcriar
Pesquisa
topic Platero
Transcriar
Pesquisa
description O tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras etemas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura deum leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua, que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem ocomprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não seproduzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição àpesquisa e um longo “etecétera”.PALAVRAS-CHAVE: Platero - Transcriar - PesquisaRESUMEN: El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, puestiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quienejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca laesencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficiolas diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sincomprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, esdecir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce. Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no seproduzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética deltraductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con eltexto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.PALAVRAS CLAVE: Platero - Transcrear - Investigación
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-03-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913
10.22456/2236-6385.18913
url https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913
identifier_str_mv 10.22456/2236-6385.18913
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913/11011
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
publisher.none.fl_str_mv UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos do IL; n. 36 (2008); 60-68
2236-6385
reponame:Cadernos do IL (Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Cadernos do IL (Online)
collection Cadernos do IL (Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv cadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br
_version_ 1799766222783381504