O ofício de traduzir e suas implicações
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos do IL (Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913 |
Resumo: | O tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras etemas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura deum leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua, que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem ocomprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não seproduzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição àpesquisa e um longo “etecétera”.PALAVRAS-CHAVE: Platero - Transcriar - PesquisaRESUMEN: El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, puestiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quienejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca laesencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficiolas diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sincomprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, esdecir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce. Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no seproduzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética deltraductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con eltexto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.PALAVRAS CLAVE: Platero - Transcrear - Investigación |
id |
UFRGS-12_d53410fcb477e5b80503d8cb29d05fd2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/18913 |
network_acronym_str |
UFRGS-12 |
network_name_str |
Cadernos do IL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O ofício de traduzir e suas implicaçõesPlateroTranscriarPesquisaO tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras etemas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura deum leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua, que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem ocomprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não seproduzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição àpesquisa e um longo “etecétera”.PALAVRAS-CHAVE: Platero - Transcriar - PesquisaRESUMEN: El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, puestiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quienejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca laesencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficiolas diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sincomprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, esdecir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce. Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no seproduzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética deltraductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con eltexto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.PALAVRAS CLAVE: Platero - Transcrear - InvestigaciónUFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)2008-03-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/1891310.22456/2236-6385.18913Cadernos do IL; n. 36 (2008); 60-682236-6385reponame:Cadernos do IL (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913/11011Pereira, Maria Ceciliainfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-21T22:44:21Zoai:seer.ufrgs.br:article/18913Revistahttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/PUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/oaicadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br2236-63850104-1886opendoar:2019-08-21T22:44:21Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O ofício de traduzir e suas implicações |
title |
O ofício de traduzir e suas implicações |
spellingShingle |
O ofício de traduzir e suas implicações Pereira, Maria Cecilia Platero Transcriar Pesquisa |
title_short |
O ofício de traduzir e suas implicações |
title_full |
O ofício de traduzir e suas implicações |
title_fullStr |
O ofício de traduzir e suas implicações |
title_full_unstemmed |
O ofício de traduzir e suas implicações |
title_sort |
O ofício de traduzir e suas implicações |
author |
Pereira, Maria Cecilia |
author_facet |
Pereira, Maria Cecilia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Maria Cecilia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Platero Transcriar Pesquisa |
topic |
Platero Transcriar Pesquisa |
description |
O tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras etemas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura deum leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua, que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem ocomprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não seproduzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição àpesquisa e um longo “etecétera”.PALAVRAS-CHAVE: Platero - Transcriar - PesquisaRESUMEN: El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, puestiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quienejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca laesencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficiolas diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sincomprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, esdecir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce. Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no seproduzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética deltraductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con eltexto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.PALAVRAS CLAVE: Platero - Transcrear - Investigación |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008-03-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913 10.22456/2236-6385.18913 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913 |
identifier_str_mv |
10.22456/2236-6385.18913 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913/11011 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) |
publisher.none.fl_str_mv |
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos do IL; n. 36 (2008); 60-68 2236-6385 reponame:Cadernos do IL (Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Cadernos do IL (Online) |
collection |
Cadernos do IL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br |
_version_ |
1799766222783381504 |