Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Gaúcha de Enfermagem |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200 |
Resumo: | Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro.Métodos: Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário.Resultados: No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis.Conclusões: Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.Palavras-chave: Tradução. Enfermagem. Segurança do paciente. Erros de medicação. |
id |
UFRGS-15_61cd7c8b0e322d5d30133f07ac496ff4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/59200 |
network_acronym_str |
UFRGS-15 |
network_name_str |
Revista Gaúcha de Enfermagem |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigososTradução (processo)EnfermagemSegurança do PacienteObjetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro.Métodos: Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário.Resultados: No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis.Conclusões: Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.Palavras-chave: Tradução. Enfermagem. Segurança do paciente. Erros de medicação.Escola de Enfermagem da UFRGS2016-10-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo metodológicoapplication/pdfapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200Revista Gaúcha de Enfermagem; Vol. 37 No. 3 (2016)Revista Gaúcha de Enfermagem; v. 37 n. 3 (2016)1983-14470102-6933reponame:Revista Gaúcha de Enfermageminstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200/38904https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200/38905Zanetti, Ariane Cristina BarbozaGabriel, Carmen SilviaBernardes, AndreaPereira, Leonardo Régis Leirainfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-10-31T17:25:32Zoai:seer.ufrgs.br:article/59200Revistahttp://www.seer.ufrgs.br/index.php/RevistaGauchadeEnfermagemPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revistappgdir@ufrgs.br1983-14470102-6933opendoar:2016-10-31T17:25:32Revista Gaúcha de Enfermagem - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos |
title |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos |
spellingShingle |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos Zanetti, Ariane Cristina Barboza Tradução (processo) Enfermagem Segurança do Paciente |
title_short |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos |
title_full |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos |
title_fullStr |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos |
title_full_unstemmed |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos |
title_sort |
Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos |
author |
Zanetti, Ariane Cristina Barboza |
author_facet |
Zanetti, Ariane Cristina Barboza Gabriel, Carmen Silvia Bernardes, Andrea Pereira, Leonardo Régis Leira |
author_role |
author |
author2 |
Gabriel, Carmen Silvia Bernardes, Andrea Pereira, Leonardo Régis Leira |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zanetti, Ariane Cristina Barboza Gabriel, Carmen Silvia Bernardes, Andrea Pereira, Leonardo Régis Leira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução (processo) Enfermagem Segurança do Paciente |
topic |
Tradução (processo) Enfermagem Segurança do Paciente |
description |
Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro.Métodos: Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário.Resultados: No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis.Conclusões: Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.Palavras-chave: Tradução. Enfermagem. Segurança do paciente. Erros de medicação. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Estudo metodológico |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200/38904 https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200/38905 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Escola de Enfermagem da UFRGS |
publisher.none.fl_str_mv |
Escola de Enfermagem da UFRGS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Gaúcha de Enfermagem; Vol. 37 No. 3 (2016) Revista Gaúcha de Enfermagem; v. 37 n. 3 (2016) 1983-1447 0102-6933 reponame:Revista Gaúcha de Enfermagem instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Revista Gaúcha de Enfermagem |
collection |
Revista Gaúcha de Enfermagem |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Gaúcha de Enfermagem - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistappgdir@ufrgs.br |
_version_ |
1799766336392396800 |