Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Vanessa Eschiletti
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/156992
Resumo: Oscar Wilde é um dos mais famosos autores da literatura vitoriana, e, além de seu romance e suas peças aclamados pela crítica, escreveu diversas histórias infantis. O seguinte trabalho tem como objetivo analisar a tradução do conto de Wilde, “The Devoted Friend”, feita por Luciana Salgado para a editora Landmark, em 2013, verificando até que ponto a tradução segue sendo uma história para crianças. Levou-se em conta que, segundo edição fornecida pelo site East of Web, Oscar Wilde pretendia que o conto fosse lido para crianças, e também o fato de que a linguagem do original é relativamente simples. Também foram consideradas as definições de tradução feitas por Albir e O’Sullivan, além das especificidades do público infantil definidas por Hunt, Tolkien e Lang, entre outros autores. Para fazer a análise, após a leitura da tradução, foram identificadas as escolhas tradutórias de Salgado e, através de trechos selecionados, se buscou verificar qual o público alvo e a intenção de sua tradução. Os trechos foram escolhidos por apresentarem elementos que pudessem ajudar a definir a motivação por trás da tradução, ou seja, para quem a tradutora estava escrevendo e com qual intenção.
id UFRGS-2_01e452e3bafafca1f3a040b7b21a4ac7
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156992
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Almeida, Vanessa EschilettiGarcia, Rosalia Angelita NeumannSchultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann2017-04-21T02:35:18Z2016http://hdl.handle.net/10183/156992001018156Oscar Wilde é um dos mais famosos autores da literatura vitoriana, e, além de seu romance e suas peças aclamados pela crítica, escreveu diversas histórias infantis. O seguinte trabalho tem como objetivo analisar a tradução do conto de Wilde, “The Devoted Friend”, feita por Luciana Salgado para a editora Landmark, em 2013, verificando até que ponto a tradução segue sendo uma história para crianças. Levou-se em conta que, segundo edição fornecida pelo site East of Web, Oscar Wilde pretendia que o conto fosse lido para crianças, e também o fato de que a linguagem do original é relativamente simples. Também foram consideradas as definições de tradução feitas por Albir e O’Sullivan, além das especificidades do público infantil definidas por Hunt, Tolkien e Lang, entre outros autores. Para fazer a análise, após a leitura da tradução, foram identificadas as escolhas tradutórias de Salgado e, através de trechos selecionados, se buscou verificar qual o público alvo e a intenção de sua tradução. Os trechos foram escolhidos por apresentarem elementos que pudessem ajudar a definir a motivação por trás da tradução, ou seja, para quem a tradutora estava escrevendo e com qual intenção.Oscar Wilde is one of the most famous authors in Victorian Literature, and, besides his critically acclaimed novel and plays, wrote several children’s stories. This study aims to analyze the translation of Wilde’s short story “The Devoted Friend”, made by Luciana Salgado to Landmark publisher, in 2013, verifying to what degree the translation still is a children’s story. I took into consideration that, according to the edition on the website East of Web, Oscar Wilde intended this story to be read to children, and that the language of the original is relatively simple. I also considered the definition of translation of Albir and O’Sullivan, as well as the specificities of the child audience as defined by Hunt, Tolkien, and Lang, among other authors. In order to analyze the translation, after reading it, I identified the translator choices made by Salgado and, through selected excerpts, attempted to verify which is the target public and the intention of the translated text. The excerpts were chosen because they had elements that could help defining the motivation of the translation, i.e., to whom the translator wrote and with which intention.application/pdfporWilde, Oscar, 1854-1900. The devoted Friend : Crítica e interpretaçãoLiteratura infantilLiteratura inglesa : Conto : Crítica e interpretaçãoTraduçãoContos de fadasTranslationChildren’s literatureOscar WildeFairy talesAnálise da tradução do conto infantil "The devoted friend"info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001018156.pdf001018156.pdfTexto completoapplication/pdf699160http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156992/1/001018156.pdfe8745eece1d3ff0799cf849577538f64MD51TEXT001018156.pdf.txt001018156.pdf.txtExtracted Texttext/plain104348http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156992/2/001018156.pdf.txt168be85f0966fd648a8a984dfcdf12abMD52THUMBNAIL001018156.pdf.jpg001018156.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1015http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156992/3/001018156.pdf.jpg5032c3af949f07242e061975aa19cf6bMD5310183/1569922018-10-29 08:41:11.477oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156992Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T11:41:11Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"
title Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"
spellingShingle Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"
Almeida, Vanessa Eschiletti
Wilde, Oscar, 1854-1900. The devoted Friend : Crítica e interpretação
Literatura infantil
Literatura inglesa : Conto : Crítica e interpretação
Tradução
Contos de fadas
Translation
Children’s literature
Oscar Wilde
Fairy tales
title_short Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"
title_full Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"
title_fullStr Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"
title_full_unstemmed Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"
title_sort Análise da tradução do conto infantil "The devoted friend"
author Almeida, Vanessa Eschiletti
author_facet Almeida, Vanessa Eschiletti
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Vanessa Eschiletti
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
contributor_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
Schultz, Erica Sofia Luisa Foerthmann
dc.subject.por.fl_str_mv Wilde, Oscar, 1854-1900. The devoted Friend : Crítica e interpretação
Literatura infantil
Literatura inglesa : Conto : Crítica e interpretação
Tradução
Contos de fadas
topic Wilde, Oscar, 1854-1900. The devoted Friend : Crítica e interpretação
Literatura infantil
Literatura inglesa : Conto : Crítica e interpretação
Tradução
Contos de fadas
Translation
Children’s literature
Oscar Wilde
Fairy tales
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Children’s literature
Oscar Wilde
Fairy tales
description Oscar Wilde é um dos mais famosos autores da literatura vitoriana, e, além de seu romance e suas peças aclamados pela crítica, escreveu diversas histórias infantis. O seguinte trabalho tem como objetivo analisar a tradução do conto de Wilde, “The Devoted Friend”, feita por Luciana Salgado para a editora Landmark, em 2013, verificando até que ponto a tradução segue sendo uma história para crianças. Levou-se em conta que, segundo edição fornecida pelo site East of Web, Oscar Wilde pretendia que o conto fosse lido para crianças, e também o fato de que a linguagem do original é relativamente simples. Também foram consideradas as definições de tradução feitas por Albir e O’Sullivan, além das especificidades do público infantil definidas por Hunt, Tolkien e Lang, entre outros autores. Para fazer a análise, após a leitura da tradução, foram identificadas as escolhas tradutórias de Salgado e, através de trechos selecionados, se buscou verificar qual o público alvo e a intenção de sua tradução. Os trechos foram escolhidos por apresentarem elementos que pudessem ajudar a definir a motivação por trás da tradução, ou seja, para quem a tradutora estava escrevendo e com qual intenção.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-04-21T02:35:18Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/156992
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001018156
url http://hdl.handle.net/10183/156992
identifier_str_mv 001018156
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156992/1/001018156.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156992/2/001018156.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156992/3/001018156.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv e8745eece1d3ff0799cf849577538f64
168be85f0966fd648a8a984dfcdf12ab
5032c3af949f07242e061975aa19cf6b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224527632400384