(A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fialho, Lucas Ariel Magnus
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/259658
Resumo: Este trabalho tem como objetivo geral investigar se o processo de ingresso universitário oportuniza equidade para pessoas surdas usuárias de Libras no acesso ao conteúdo quando utilizada a tradução à vista preparada de questões do Concurso Vestibular (CV) da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) de 2020. Para alcançar o objetivo geral, estabeleceram-se os seguintes objetivos específicos: (I) Refletir sobre a acessibilidade oferecida às pessoas surdas no CV da UFRGS; (II) Analisar o tempo de tradução à vista preparada e a disposição de tempo do CV da UFRGS; (III) Verificar o efeito da preparação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) e se o tempo de atuação e a experiência do TILS afetam o produto da tradução; (IV) Verificar as escolhas tradutórias dos TILS na tradução à vista preparada de questões do CV da UFRGS; (V) Verificar as diferenças entre o produto das traduções da Tarefa de Tradução à Vista Preparada em comparação ao produto das traduções elaboradas pelo grupo controle. A pesquisa insere-se no campo dos Estudos da Tradução e da Psicolinguística, propondo uma tarefa que simula a atuação do TILS no cenário de tradução, na direção de língua português-Libras (Língua Brasileira de Sinais), de questões da prova do CV da UFRGS do ano de 2020. Esta pesquisa é entendida como um estudo piloto com uma metodologia de caráter quase-experimental empírica (GIL, 2008). Os aportes teóricos que subsidiam esta pesquisa versam sobre sujeito surdo (PERLIN, 2010; SKLIAR, 2010), acesso e acessibilidade para surdos em instituições de ensino superior (REICHERT, 2015; KUMADA, 2016; LACERDA; ROCHA, 2016), tradução à vista (IVARS, 1999; SAMPAIO, 2017), preparação do TILS (NOGUEIRA, 2016), tradução em equipe (QUADROS; STUMPF; OLIVEIRA, 2011; OLIVEIRA; SILVA, 2014), omissão (BARBOSA, 2014) e terminologia especializada (TUXI, 2017), além de apresentar um apanhado histórico de normativas legais acerca de acessibilidade para surdos. Os resultados deste trabalho demonstram que a maneira como é ofertada a tradução do CV da UFRGS acarreta diversas escolhas tradutórias que podem prejudicar o candidato surdo usuário de Libras. As investigações somadas às discussões de outros autores apontam que a prova com a tradução videogravada em Libras acaba por ter significativas vantagens em relação à tradução à vista preparada de provas. Além disso, percebe-se que, na tradução à vista preparada, como ocorre no CV da UFRGS, não há tempo hábil para realizar pesquisas terminológicas, discutir a tradução com os colegas de equipe e, muito menos, para refletir sobre as possíveis consequências de suas escolhas tradutórias para o candidato surdo. Espera-se que os dados apresentados possibilitem mudanças na abordagem da tradução da prova do CV da UFRGS e, assim, contribuam com discussões que resultem em provas acessíveis para sujeitos surdos.
id UFRGS-2_17ad36510fededbb84fe7dfc3fc08717
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259658
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Fialho, Lucas Ariel MagnusFlores, Vinicius Martins2023-06-30T03:31:43Z2021http://hdl.handle.net/10183/259658001131939Este trabalho tem como objetivo geral investigar se o processo de ingresso universitário oportuniza equidade para pessoas surdas usuárias de Libras no acesso ao conteúdo quando utilizada a tradução à vista preparada de questões do Concurso Vestibular (CV) da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) de 2020. Para alcançar o objetivo geral, estabeleceram-se os seguintes objetivos específicos: (I) Refletir sobre a acessibilidade oferecida às pessoas surdas no CV da UFRGS; (II) Analisar o tempo de tradução à vista preparada e a disposição de tempo do CV da UFRGS; (III) Verificar o efeito da preparação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) e se o tempo de atuação e a experiência do TILS afetam o produto da tradução; (IV) Verificar as escolhas tradutórias dos TILS na tradução à vista preparada de questões do CV da UFRGS; (V) Verificar as diferenças entre o produto das traduções da Tarefa de Tradução à Vista Preparada em comparação ao produto das traduções elaboradas pelo grupo controle. A pesquisa insere-se no campo dos Estudos da Tradução e da Psicolinguística, propondo uma tarefa que simula a atuação do TILS no cenário de tradução, na direção de língua português-Libras (Língua Brasileira de Sinais), de questões da prova do CV da UFRGS do ano de 2020. Esta pesquisa é entendida como um estudo piloto com uma metodologia de caráter quase-experimental empírica (GIL, 2008). Os aportes teóricos que subsidiam esta pesquisa versam sobre sujeito surdo (PERLIN, 2010; SKLIAR, 2010), acesso e acessibilidade para surdos em instituições de ensino superior (REICHERT, 2015; KUMADA, 2016; LACERDA; ROCHA, 2016), tradução à vista (IVARS, 1999; SAMPAIO, 2017), preparação do TILS (NOGUEIRA, 2016), tradução em equipe (QUADROS; STUMPF; OLIVEIRA, 2011; OLIVEIRA; SILVA, 2014), omissão (BARBOSA, 2014) e terminologia especializada (TUXI, 2017), além de apresentar um apanhado histórico de normativas legais acerca de acessibilidade para surdos. Os resultados deste trabalho demonstram que a maneira como é ofertada a tradução do CV da UFRGS acarreta diversas escolhas tradutórias que podem prejudicar o candidato surdo usuário de Libras. As investigações somadas às discussões de outros autores apontam que a prova com a tradução videogravada em Libras acaba por ter significativas vantagens em relação à tradução à vista preparada de provas. Além disso, percebe-se que, na tradução à vista preparada, como ocorre no CV da UFRGS, não há tempo hábil para realizar pesquisas terminológicas, discutir a tradução com os colegas de equipe e, muito menos, para refletir sobre as possíveis consequências de suas escolhas tradutórias para o candidato surdo. Espera-se que os dados apresentados possibilitem mudanças na abordagem da tradução da prova do CV da UFRGS e, assim, contribuam com discussões que resultem em provas acessíveis para sujeitos surdos.This work has the general objective of investigating whether the university admission process provides equity in content access for deaf people who use Libras (Brazilian Sign Language) when using the prepared sight translation of questions from the Vestibular Contest (CV) of 2020, from the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS). To achieve the general objective, the following specific objectives were established: (I) Reflecting on the accessibility offered to deaf people in the UFRGS CV; (II) Analyzing the sight translation time and the available time for the UFRGS CV; (III) Checking the preparation effect of the Translators and Sign Language Interpreters (TILS) and if their length of experience affects the translation product; (IV) Checking the TILS translation choices in the prepared sight translation of questions from the UFRGS CV; (V) Verifying the differences between the translation product of the Prepared Sight Translation Task in comparison to the translation product made by the control group. This research is inserted in the field of Translation Studies and Psycholinguistics, proposing a task that simulates the performance of TILS in the translation scenario, in Portuguese-Libras direction, in the UFRGS CV test questions from the year 2020. This research is understood as a pilot study with a semi-experimental empirical methodology (GIL, 2008). The theoretical contributions that support this research deal with deaf subjects (PERLIN, 2010; SKLIAR, 2010), access and accessibility for deaf people in universities (REICHERT, 2015; KUMADA, 2016; LACERDA; ROCHA, 2016), sight translation (IVARS, 1999; SAMPAIO, 2017), preparation of TILS (NOGUEIRA, 2016), team translation (QUADROS; STUMPF; OLIVEIRA, 2011; OLIVEIRA; SILVA, 2014), omission (BARBOSA, 2014) and specialized terminology (TUXI, 2017). In addition to presenting a historical overview of legal regulations on accessibility for the deaf. The results demonstrate that the way UFRGS CV translation is applied entails several translation choices that can prejudice the deaf candidate who uses Libras in the test. The investigations, added to the discussions of other authors, point out that the test with recorded video in Libras turns out to have significant advantages concerning the prepared sight translation of questions. Furthermore, it is clear that in the prepared sight translation of questions, as occurs in the UFRGS CV, there is no time to carry out terminological research, to discuss the translation with teammates and, even less, to reflect on the possible consequences of their translation choices for the deaf candidate. It is hoped that the data presented will enable changes in the translation approach of the UFRGS CV text and, thus, contribute to discussions that result in accessible tests for deaf subjects.application/pdfporVestibular : Universidade Federal do Rio Grande do SulAcessibilidadeLíngua de sinaisTraduçãoEstudos de traduçãoSight TranslationAccessibilityTranslation process(A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Tradutor e Intérprete de Libras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001131939.pdf.txt001131939.pdf.txtExtracted Texttext/plain159700http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259658/2/001131939.pdf.txtf418b71c0ba832f73091aabe550eee10MD52ORIGINAL001131939.pdfTexto completoapplication/pdf1236425http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259658/1/001131939.pdf4adf4ba12660a834e999ba0f78d88c1eMD5110183/2596582023-07-01 03:38:28.96804oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259658Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-01T06:38:28Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv (A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução
title (A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução
spellingShingle (A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução
Fialho, Lucas Ariel Magnus
Vestibular : Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Acessibilidade
Língua de sinais
Tradução
Estudos de tradução
Sight Translation
Accessibility
Translation process
title_short (A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução
title_full (A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução
title_fullStr (A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução
title_full_unstemmed (A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução
title_sort (A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de tradução
author Fialho, Lucas Ariel Magnus
author_facet Fialho, Lucas Ariel Magnus
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fialho, Lucas Ariel Magnus
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Flores, Vinicius Martins
contributor_str_mv Flores, Vinicius Martins
dc.subject.por.fl_str_mv Vestibular : Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Acessibilidade
Língua de sinais
Tradução
Estudos de tradução
topic Vestibular : Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Acessibilidade
Língua de sinais
Tradução
Estudos de tradução
Sight Translation
Accessibility
Translation process
dc.subject.eng.fl_str_mv Sight Translation
Accessibility
Translation process
description Este trabalho tem como objetivo geral investigar se o processo de ingresso universitário oportuniza equidade para pessoas surdas usuárias de Libras no acesso ao conteúdo quando utilizada a tradução à vista preparada de questões do Concurso Vestibular (CV) da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) de 2020. Para alcançar o objetivo geral, estabeleceram-se os seguintes objetivos específicos: (I) Refletir sobre a acessibilidade oferecida às pessoas surdas no CV da UFRGS; (II) Analisar o tempo de tradução à vista preparada e a disposição de tempo do CV da UFRGS; (III) Verificar o efeito da preparação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) e se o tempo de atuação e a experiência do TILS afetam o produto da tradução; (IV) Verificar as escolhas tradutórias dos TILS na tradução à vista preparada de questões do CV da UFRGS; (V) Verificar as diferenças entre o produto das traduções da Tarefa de Tradução à Vista Preparada em comparação ao produto das traduções elaboradas pelo grupo controle. A pesquisa insere-se no campo dos Estudos da Tradução e da Psicolinguística, propondo uma tarefa que simula a atuação do TILS no cenário de tradução, na direção de língua português-Libras (Língua Brasileira de Sinais), de questões da prova do CV da UFRGS do ano de 2020. Esta pesquisa é entendida como um estudo piloto com uma metodologia de caráter quase-experimental empírica (GIL, 2008). Os aportes teóricos que subsidiam esta pesquisa versam sobre sujeito surdo (PERLIN, 2010; SKLIAR, 2010), acesso e acessibilidade para surdos em instituições de ensino superior (REICHERT, 2015; KUMADA, 2016; LACERDA; ROCHA, 2016), tradução à vista (IVARS, 1999; SAMPAIO, 2017), preparação do TILS (NOGUEIRA, 2016), tradução em equipe (QUADROS; STUMPF; OLIVEIRA, 2011; OLIVEIRA; SILVA, 2014), omissão (BARBOSA, 2014) e terminologia especializada (TUXI, 2017), além de apresentar um apanhado histórico de normativas legais acerca de acessibilidade para surdos. Os resultados deste trabalho demonstram que a maneira como é ofertada a tradução do CV da UFRGS acarreta diversas escolhas tradutórias que podem prejudicar o candidato surdo usuário de Libras. As investigações somadas às discussões de outros autores apontam que a prova com a tradução videogravada em Libras acaba por ter significativas vantagens em relação à tradução à vista preparada de provas. Além disso, percebe-se que, na tradução à vista preparada, como ocorre no CV da UFRGS, não há tempo hábil para realizar pesquisas terminológicas, discutir a tradução com os colegas de equipe e, muito menos, para refletir sobre as possíveis consequências de suas escolhas tradutórias para o candidato surdo. Espera-se que os dados apresentados possibilitem mudanças na abordagem da tradução da prova do CV da UFRGS e, assim, contribuam com discussões que resultem em provas acessíveis para sujeitos surdos.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-06-30T03:31:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/259658
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001131939
url http://hdl.handle.net/10183/259658
identifier_str_mv 001131939
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259658/2/001131939.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259658/1/001131939.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f418b71c0ba832f73091aabe550eee10
4adf4ba12660a834e999ba0f78d88c1e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224662995173376