Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carboni, Laura Falkowski
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/182670
Resumo: Este trabalho é a tradução de uma seleção dos 21 poemas de autoria feminina incluídos na obra Hyakunin Isshu ou Cem Poemas por Cem Poetas. Essa coletânea é uma das mais famosas antologias poéticas da literatura japonesa. Organizada por volta da década de 1230, a obra reúne cem poemas de cem poetas distintos, organizados em ordem cronológica. Seus poemas continuam presentes na cultura japonesa moderna pelo seu uso no jogo de karuta. Busco descrever aspectos teóricos e práticos da tradução das poesias. A partir de um diário de tradução e de uma revisão bibliográfica sobre os desafios da tradução poética e da tradução de poesia feminina, proponho a análise separada de cada poema individualmente, a fim de descrever os distintos processos tradutórios que fizeram parte do trabalho. Descrevo o papel social da poesia e da mulher na época, para então apresentar o poema, sua interpretação e a tradução para o português. Considerando a métrica, a sonoridade e as diferenças entre a cultura japonesa e a cultura brasileira, analiso minhas escolhas tradutórias em cada poema a partir de conceitos como domesticação, estrangeirização e transcriação. Os resultados sugerem que não há um ponto de equilíbrio padrão para a tradução de poesia. Devido à subjetividade envolvida em sua interpretação, as escolhas tradutórias acabam sendo influenciadas pelo entendimento de cada poema em específico.
id UFRGS-2_25c5257386ae54bcc92d0b41f4003364
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182670
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Carboni, Laura FalkowskiCunha, Andrei dos Santos2018-09-26T02:33:38Z2018http://hdl.handle.net/10183/182670001077412Este trabalho é a tradução de uma seleção dos 21 poemas de autoria feminina incluídos na obra Hyakunin Isshu ou Cem Poemas por Cem Poetas. Essa coletânea é uma das mais famosas antologias poéticas da literatura japonesa. Organizada por volta da década de 1230, a obra reúne cem poemas de cem poetas distintos, organizados em ordem cronológica. Seus poemas continuam presentes na cultura japonesa moderna pelo seu uso no jogo de karuta. Busco descrever aspectos teóricos e práticos da tradução das poesias. A partir de um diário de tradução e de uma revisão bibliográfica sobre os desafios da tradução poética e da tradução de poesia feminina, proponho a análise separada de cada poema individualmente, a fim de descrever os distintos processos tradutórios que fizeram parte do trabalho. Descrevo o papel social da poesia e da mulher na época, para então apresentar o poema, sua interpretação e a tradução para o português. Considerando a métrica, a sonoridade e as diferenças entre a cultura japonesa e a cultura brasileira, analiso minhas escolhas tradutórias em cada poema a partir de conceitos como domesticação, estrangeirização e transcriação. Os resultados sugerem que não há um ponto de equilíbrio padrão para a tradução de poesia. Devido à subjetividade envolvida em sua interpretação, as escolhas tradutórias acabam sendo influenciadas pelo entendimento de cada poema em específico.application/pdfporLiteratura japonesa : ContoTradução comentadaPoesiaMétricaLiteratura femininaCem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria femininainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001077412.pdfTexto completoapplication/pdf881285http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/1/001077412.pdfbd3874beb6735bd01d8cbf9fe1c6be31MD51TEXT001077412.pdf.txt001077412.pdf.txtExtracted Texttext/plain93775http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/2/001077412.pdf.txtadbfedd39836e4c15c1c48ca98c345c4MD52THUMBNAIL001077412.pdf.jpg001077412.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1043http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/3/001077412.pdf.jpg58936d8d5ebd9e6d761626cbefd1d1abMD5310183/1826702022-03-26 04:58:04.850633oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182670Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-03-26T07:58:04Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
title Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
spellingShingle Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
Carboni, Laura Falkowski
Literatura japonesa : Conto
Tradução comentada
Poesia
Métrica
Literatura feminina
title_short Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
title_full Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
title_fullStr Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
title_full_unstemmed Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
title_sort Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
author Carboni, Laura Falkowski
author_facet Carboni, Laura Falkowski
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carboni, Laura Falkowski
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
contributor_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura japonesa : Conto
Tradução comentada
Poesia
Métrica
Literatura feminina
topic Literatura japonesa : Conto
Tradução comentada
Poesia
Métrica
Literatura feminina
description Este trabalho é a tradução de uma seleção dos 21 poemas de autoria feminina incluídos na obra Hyakunin Isshu ou Cem Poemas por Cem Poetas. Essa coletânea é uma das mais famosas antologias poéticas da literatura japonesa. Organizada por volta da década de 1230, a obra reúne cem poemas de cem poetas distintos, organizados em ordem cronológica. Seus poemas continuam presentes na cultura japonesa moderna pelo seu uso no jogo de karuta. Busco descrever aspectos teóricos e práticos da tradução das poesias. A partir de um diário de tradução e de uma revisão bibliográfica sobre os desafios da tradução poética e da tradução de poesia feminina, proponho a análise separada de cada poema individualmente, a fim de descrever os distintos processos tradutórios que fizeram parte do trabalho. Descrevo o papel social da poesia e da mulher na época, para então apresentar o poema, sua interpretação e a tradução para o português. Considerando a métrica, a sonoridade e as diferenças entre a cultura japonesa e a cultura brasileira, analiso minhas escolhas tradutórias em cada poema a partir de conceitos como domesticação, estrangeirização e transcriação. Os resultados sugerem que não há um ponto de equilíbrio padrão para a tradução de poesia. Devido à subjetividade envolvida em sua interpretação, as escolhas tradutórias acabam sendo influenciadas pelo entendimento de cada poema em específico.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-09-26T02:33:38Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/182670
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001077412
url http://hdl.handle.net/10183/182670
identifier_str_mv 001077412
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/1/001077412.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/2/001077412.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/3/001077412.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv bd3874beb6735bd01d8cbf9fe1c6be31
adbfedd39836e4c15c1c48ca98c345c4
58936d8d5ebd9e6d761626cbefd1d1ab
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224558291714048