Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/182670 |
Resumo: | Este trabalho é a tradução de uma seleção dos 21 poemas de autoria feminina incluídos na obra Hyakunin Isshu ou Cem Poemas por Cem Poetas. Essa coletânea é uma das mais famosas antologias poéticas da literatura japonesa. Organizada por volta da década de 1230, a obra reúne cem poemas de cem poetas distintos, organizados em ordem cronológica. Seus poemas continuam presentes na cultura japonesa moderna pelo seu uso no jogo de karuta. Busco descrever aspectos teóricos e práticos da tradução das poesias. A partir de um diário de tradução e de uma revisão bibliográfica sobre os desafios da tradução poética e da tradução de poesia feminina, proponho a análise separada de cada poema individualmente, a fim de descrever os distintos processos tradutórios que fizeram parte do trabalho. Descrevo o papel social da poesia e da mulher na época, para então apresentar o poema, sua interpretação e a tradução para o português. Considerando a métrica, a sonoridade e as diferenças entre a cultura japonesa e a cultura brasileira, analiso minhas escolhas tradutórias em cada poema a partir de conceitos como domesticação, estrangeirização e transcriação. Os resultados sugerem que não há um ponto de equilíbrio padrão para a tradução de poesia. Devido à subjetividade envolvida em sua interpretação, as escolhas tradutórias acabam sendo influenciadas pelo entendimento de cada poema em específico. |
id |
UFRGS-2_25c5257386ae54bcc92d0b41f4003364 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182670 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Carboni, Laura FalkowskiCunha, Andrei dos Santos2018-09-26T02:33:38Z2018http://hdl.handle.net/10183/182670001077412Este trabalho é a tradução de uma seleção dos 21 poemas de autoria feminina incluídos na obra Hyakunin Isshu ou Cem Poemas por Cem Poetas. Essa coletânea é uma das mais famosas antologias poéticas da literatura japonesa. Organizada por volta da década de 1230, a obra reúne cem poemas de cem poetas distintos, organizados em ordem cronológica. Seus poemas continuam presentes na cultura japonesa moderna pelo seu uso no jogo de karuta. Busco descrever aspectos teóricos e práticos da tradução das poesias. A partir de um diário de tradução e de uma revisão bibliográfica sobre os desafios da tradução poética e da tradução de poesia feminina, proponho a análise separada de cada poema individualmente, a fim de descrever os distintos processos tradutórios que fizeram parte do trabalho. Descrevo o papel social da poesia e da mulher na época, para então apresentar o poema, sua interpretação e a tradução para o português. Considerando a métrica, a sonoridade e as diferenças entre a cultura japonesa e a cultura brasileira, analiso minhas escolhas tradutórias em cada poema a partir de conceitos como domesticação, estrangeirização e transcriação. Os resultados sugerem que não há um ponto de equilíbrio padrão para a tradução de poesia. Devido à subjetividade envolvida em sua interpretação, as escolhas tradutórias acabam sendo influenciadas pelo entendimento de cada poema em específico.application/pdfporLiteratura japonesa : ContoTradução comentadaPoesiaMétricaLiteratura femininaCem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria femininainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001077412.pdfTexto completoapplication/pdf881285http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/1/001077412.pdfbd3874beb6735bd01d8cbf9fe1c6be31MD51TEXT001077412.pdf.txt001077412.pdf.txtExtracted Texttext/plain93775http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/2/001077412.pdf.txtadbfedd39836e4c15c1c48ca98c345c4MD52THUMBNAIL001077412.pdf.jpg001077412.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1043http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/3/001077412.pdf.jpg58936d8d5ebd9e6d761626cbefd1d1abMD5310183/1826702022-03-26 04:58:04.850633oai:www.lume.ufrgs.br:10183/182670Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-03-26T07:58:04Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina |
title |
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina |
spellingShingle |
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina Carboni, Laura Falkowski Literatura japonesa : Conto Tradução comentada Poesia Métrica Literatura feminina |
title_short |
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina |
title_full |
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina |
title_fullStr |
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina |
title_full_unstemmed |
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina |
title_sort |
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina |
author |
Carboni, Laura Falkowski |
author_facet |
Carboni, Laura Falkowski |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carboni, Laura Falkowski |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
contributor_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura japonesa : Conto Tradução comentada Poesia Métrica Literatura feminina |
topic |
Literatura japonesa : Conto Tradução comentada Poesia Métrica Literatura feminina |
description |
Este trabalho é a tradução de uma seleção dos 21 poemas de autoria feminina incluídos na obra Hyakunin Isshu ou Cem Poemas por Cem Poetas. Essa coletânea é uma das mais famosas antologias poéticas da literatura japonesa. Organizada por volta da década de 1230, a obra reúne cem poemas de cem poetas distintos, organizados em ordem cronológica. Seus poemas continuam presentes na cultura japonesa moderna pelo seu uso no jogo de karuta. Busco descrever aspectos teóricos e práticos da tradução das poesias. A partir de um diário de tradução e de uma revisão bibliográfica sobre os desafios da tradução poética e da tradução de poesia feminina, proponho a análise separada de cada poema individualmente, a fim de descrever os distintos processos tradutórios que fizeram parte do trabalho. Descrevo o papel social da poesia e da mulher na época, para então apresentar o poema, sua interpretação e a tradução para o português. Considerando a métrica, a sonoridade e as diferenças entre a cultura japonesa e a cultura brasileira, analiso minhas escolhas tradutórias em cada poema a partir de conceitos como domesticação, estrangeirização e transcriação. Os resultados sugerem que não há um ponto de equilíbrio padrão para a tradução de poesia. Devido à subjetividade envolvida em sua interpretação, as escolhas tradutórias acabam sendo influenciadas pelo entendimento de cada poema em específico. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-09-26T02:33:38Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/182670 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001077412 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/182670 |
identifier_str_mv |
001077412 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/1/001077412.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/2/001077412.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/182670/3/001077412.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bd3874beb6735bd01d8cbf9fe1c6be31 adbfedd39836e4c15c1c48ca98c345c4 58936d8d5ebd9e6d761626cbefd1d1ab |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224558291714048 |