(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitas, Gabriel Pacicco de
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/218392
Resumo: Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específicos presentes na obra em inglês. A motivação deste trabalho está centrada no reconhecimento da importância da autorreflexão sobre as decisões tradutórias de elementos culturais. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Aixelá (1996), para a reflexão quanto a diferenças e similaridades carregadas em diferentes termos que designam palavras e expressões que não parecem possuir equivalentes na língua de chegada. Neste trabalho, adotou-se, com base na categorização de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (1996), uma classificação própria (cinco, no total) que abrangesse os ICEs destacados e que os distribuísse em categorias observáveis. Posteriormente, uma análise contrastiva bilíngue foi efetuada, levando-se em consideração, principalmente, as noções de traduzibilidade e eficácia com vistas à recepção.
id UFRGS-2_30829ada153d435453d24002c52d2bd4
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218392
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Freitas, Gabriel Pacicco deBecker, Elizamari Rodrigues2021-03-04T04:16:21Z2017http://hdl.handle.net/10183/218392001068087Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específicos presentes na obra em inglês. A motivação deste trabalho está centrada no reconhecimento da importância da autorreflexão sobre as decisões tradutórias de elementos culturais. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Aixelá (1996), para a reflexão quanto a diferenças e similaridades carregadas em diferentes termos que designam palavras e expressões que não parecem possuir equivalentes na língua de chegada. Neste trabalho, adotou-se, com base na categorização de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (1996), uma classificação própria (cinco, no total) que abrangesse os ICEs destacados e que os distribuísse em categorias observáveis. Posteriormente, uma análise contrastiva bilíngue foi efetuada, levando-se em consideração, principalmente, as noções de traduzibilidade e eficácia com vistas à recepção.This work critically analyzes a translation from American English to Brazilian Portuguese of cultural-specific items (CSIs – terms or expressions that, due to the lack of semantic referents in the target language, may imply translation issues) found in the short story Jaggernaut: Wild Horse in a Plastic Phallus, by Charles Bukowski. This qualitative research aims to analyze the effectiveness of the translation resources adopted for the rendering of the cultural items present in the original text. This work is centered on the recognition of the importance of the self-assessment in the decision-making process for the translation of culturally-loaded terms and expressions. This investigation, interested in finding solutions for the translation of words and expressions which do not seem to have easy equivalents, took guidance, among others, from Aixelá’s theoretical framework (1996) on the translation of cultural-specific items, adapting and rearranging his categorization into another one – with a total of five categories – that seemed more suitable to the corpus present in this study. Subsequently, a bilingual contrastive analysis was carried out, mainly taking into consideration the notions of translatability and effectiveness aimed at a target audience.application/pdfporBukowski, Charles, 1920-1994Tradução : AnáliseEstudos de traduçãoTradução (processo)Semantica : LinguisticaExpressões idiomáticasTranslationIdiomatic expressionsJavier Franco AixeláCulture-specific items(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowskiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001068087.pdf.txt001068087.pdf.txtExtracted Texttext/plain107653http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218392/2/001068087.pdf.txt0689210e66aa957af87fe3e9d4092db5MD52ORIGINAL001068087.pdfTexto completoapplication/pdf632160http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218392/1/001068087.pdff42e759d3efecbb41d3ce4991fd4303dMD5110183/2183922022-08-06 04:49:48.080849oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218392Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:49:48Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv (Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
title (Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
spellingShingle (Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
Freitas, Gabriel Pacicco de
Bukowski, Charles, 1920-1994
Tradução : Análise
Estudos de tradução
Tradução (processo)
Semantica : Linguistica
Expressões idiomáticas
Translation
Idiomatic expressions
Javier Franco Aixelá
Culture-specific items
title_short (Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
title_full (Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
title_fullStr (Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
title_full_unstemmed (Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
title_sort (Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
author Freitas, Gabriel Pacicco de
author_facet Freitas, Gabriel Pacicco de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Gabriel Pacicco de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Bukowski, Charles, 1920-1994
Tradução : Análise
Estudos de tradução
Tradução (processo)
Semantica : Linguistica
Expressões idiomáticas
topic Bukowski, Charles, 1920-1994
Tradução : Análise
Estudos de tradução
Tradução (processo)
Semantica : Linguistica
Expressões idiomáticas
Translation
Idiomatic expressions
Javier Franco Aixelá
Culture-specific items
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Idiomatic expressions
Javier Franco Aixelá
Culture-specific items
description Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específicos presentes na obra em inglês. A motivação deste trabalho está centrada no reconhecimento da importância da autorreflexão sobre as decisões tradutórias de elementos culturais. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Aixelá (1996), para a reflexão quanto a diferenças e similaridades carregadas em diferentes termos que designam palavras e expressões que não parecem possuir equivalentes na língua de chegada. Neste trabalho, adotou-se, com base na categorização de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (1996), uma classificação própria (cinco, no total) que abrangesse os ICEs destacados e que os distribuísse em categorias observáveis. Posteriormente, uma análise contrastiva bilíngue foi efetuada, levando-se em consideração, principalmente, as noções de traduzibilidade e eficácia com vistas à recepção.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-03-04T04:16:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/218392
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001068087
url http://hdl.handle.net/10183/218392
identifier_str_mv 001068087
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218392/2/001068087.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218392/1/001068087.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0689210e66aa957af87fe3e9d4092db5
f42e759d3efecbb41d3ce4991fd4303d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224603528331264