(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/218392 |
Resumo: | Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específicos presentes na obra em inglês. A motivação deste trabalho está centrada no reconhecimento da importância da autorreflexão sobre as decisões tradutórias de elementos culturais. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Aixelá (1996), para a reflexão quanto a diferenças e similaridades carregadas em diferentes termos que designam palavras e expressões que não parecem possuir equivalentes na língua de chegada. Neste trabalho, adotou-se, com base na categorização de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (1996), uma classificação própria (cinco, no total) que abrangesse os ICEs destacados e que os distribuísse em categorias observáveis. Posteriormente, uma análise contrastiva bilíngue foi efetuada, levando-se em consideração, principalmente, as noções de traduzibilidade e eficácia com vistas à recepção. |
id |
UFRGS-2_30829ada153d435453d24002c52d2bd4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218392 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Freitas, Gabriel Pacicco deBecker, Elizamari Rodrigues2021-03-04T04:16:21Z2017http://hdl.handle.net/10183/218392001068087Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específicos presentes na obra em inglês. A motivação deste trabalho está centrada no reconhecimento da importância da autorreflexão sobre as decisões tradutórias de elementos culturais. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Aixelá (1996), para a reflexão quanto a diferenças e similaridades carregadas em diferentes termos que designam palavras e expressões que não parecem possuir equivalentes na língua de chegada. Neste trabalho, adotou-se, com base na categorização de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (1996), uma classificação própria (cinco, no total) que abrangesse os ICEs destacados e que os distribuísse em categorias observáveis. Posteriormente, uma análise contrastiva bilíngue foi efetuada, levando-se em consideração, principalmente, as noções de traduzibilidade e eficácia com vistas à recepção.This work critically analyzes a translation from American English to Brazilian Portuguese of cultural-specific items (CSIs – terms or expressions that, due to the lack of semantic referents in the target language, may imply translation issues) found in the short story Jaggernaut: Wild Horse in a Plastic Phallus, by Charles Bukowski. This qualitative research aims to analyze the effectiveness of the translation resources adopted for the rendering of the cultural items present in the original text. This work is centered on the recognition of the importance of the self-assessment in the decision-making process for the translation of culturally-loaded terms and expressions. This investigation, interested in finding solutions for the translation of words and expressions which do not seem to have easy equivalents, took guidance, among others, from Aixelá’s theoretical framework (1996) on the translation of cultural-specific items, adapting and rearranging his categorization into another one – with a total of five categories – that seemed more suitable to the corpus present in this study. Subsequently, a bilingual contrastive analysis was carried out, mainly taking into consideration the notions of translatability and effectiveness aimed at a target audience.application/pdfporBukowski, Charles, 1920-1994Tradução : AnáliseEstudos de traduçãoTradução (processo)Semantica : LinguisticaExpressões idiomáticasTranslationIdiomatic expressionsJavier Franco AixeláCulture-specific items(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowskiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001068087.pdf.txt001068087.pdf.txtExtracted Texttext/plain107653http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218392/2/001068087.pdf.txt0689210e66aa957af87fe3e9d4092db5MD52ORIGINAL001068087.pdfTexto completoapplication/pdf632160http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218392/1/001068087.pdff42e759d3efecbb41d3ce4991fd4303dMD5110183/2183922022-08-06 04:49:48.080849oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218392Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:49:48Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski |
title |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski |
spellingShingle |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski Freitas, Gabriel Pacicco de Bukowski, Charles, 1920-1994 Tradução : Análise Estudos de tradução Tradução (processo) Semantica : Linguistica Expressões idiomáticas Translation Idiomatic expressions Javier Franco Aixelá Culture-specific items |
title_short |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski |
title_full |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski |
title_fullStr |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski |
title_full_unstemmed |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski |
title_sort |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski |
author |
Freitas, Gabriel Pacicco de |
author_facet |
Freitas, Gabriel Pacicco de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Freitas, Gabriel Pacicco de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
contributor_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Bukowski, Charles, 1920-1994 Tradução : Análise Estudos de tradução Tradução (processo) Semantica : Linguistica Expressões idiomáticas |
topic |
Bukowski, Charles, 1920-1994 Tradução : Análise Estudos de tradução Tradução (processo) Semantica : Linguistica Expressões idiomáticas Translation Idiomatic expressions Javier Franco Aixelá Culture-specific items |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Idiomatic expressions Javier Franco Aixelá Culture-specific items |
description |
Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específicos presentes na obra em inglês. A motivação deste trabalho está centrada no reconhecimento da importância da autorreflexão sobre as decisões tradutórias de elementos culturais. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Aixelá (1996), para a reflexão quanto a diferenças e similaridades carregadas em diferentes termos que designam palavras e expressões que não parecem possuir equivalentes na língua de chegada. Neste trabalho, adotou-se, com base na categorização de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (1996), uma classificação própria (cinco, no total) que abrangesse os ICEs destacados e que os distribuísse em categorias observáveis. Posteriormente, uma análise contrastiva bilíngue foi efetuada, levando-se em consideração, principalmente, as noções de traduzibilidade e eficácia com vistas à recepção. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-03-04T04:16:21Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/218392 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001068087 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/218392 |
identifier_str_mv |
001068087 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218392/2/001068087.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218392/1/001068087.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0689210e66aa957af87fe3e9d4092db5 f42e759d3efecbb41d3ce4991fd4303d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224603528331264 |