A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Rafaela dos Santos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/193045
Resumo: Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem causar. Para essa análise, foram utilizados, como corpus, seis episódios de Carmilla (dois de cada temporada) e dois episódios da segunda temporada de One Day At A Time. A seleção para as partes do diálogo entre os personagens foi feita através das principais falas em que os personagens não-binários estivessem em destaque. Após a análise, foi possível constatar resultados que se basearam em variedade de pronomes/substantivos/adjetivos neutros mais populares, em português, escolhidos pelos tradutores. Ademais, junto com esses resultados, também foram sugeridas algumas contribuições, tanto no âmbito representativo da mídia quanto no aspecto linguístico, que esse trabalho poderá promover.
id UFRGS-2_35e2197fd925539d7fd4770acc15ea9b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193045
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Rafaela dos SantosBecker, Elizamari Rodrigues2019-04-17T02:36:39Z2018http://hdl.handle.net/10183/193045001091105Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem causar. Para essa análise, foram utilizados, como corpus, seis episódios de Carmilla (dois de cada temporada) e dois episódios da segunda temporada de One Day At A Time. A seleção para as partes do diálogo entre os personagens foi feita através das principais falas em que os personagens não-binários estivessem em destaque. Após a análise, foi possível constatar resultados que se basearam em variedade de pronomes/substantivos/adjetivos neutros mais populares, em português, escolhidos pelos tradutores. Ademais, junto com esses resultados, também foram sugeridas algumas contribuições, tanto no âmbito representativo da mídia quanto no aspecto linguístico, que esse trabalho poderá promover.This research aims to investigate translations of non-binary gender pronouns, from English to Portuguese, taken from two non-binary characters from the tv shows Carmilla and One Day At A Time, in order to a) analyze the types of pronouns/nouns/adjectives chosen in Portuguese by the translators in contrast to the original ones in English and b) explore the possible meanings that the translation of these pronouns/nouns/adjectives can offer to non-binary gender construction/representation. For this analysis, six episodes from Carmilla (two episodes from each season) and two episodes from the second season of One Day At A Time were selected as corpus. The selection of dialogue excerpt was made through the main lines in which the non-binary characters was in evidence. After the analysis, it was possible to observe results that were based on the variety of most popular pronouns/nouns/adjectives, in Portuguese, chosen by the translators. Additionally, along with these results, some contributions have also been proposed, such as in the media representation and in the linguistic aspect that this work can provide.application/pdfporTradução : AnáliseEstudos de traduçãoGramáticaPronomesLegendagemGêneroNon-binary genderLGBTQ+ representationSubtitlingTranslationNeutral pronounsA tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a timeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001091105.pdf.txt001091105.pdf.txtExtracted Texttext/plain149282http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193045/2/001091105.pdf.txtc14d5a469ed36a32cb9969d59d7108daMD52ORIGINAL001091105.pdfTexto completoapplication/pdf362763http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193045/1/001091105.pdfdf3462922a88108c144dceb0d8f1f9afMD5110183/1930452022-08-06 04:42:44.056305oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193045Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:42:44Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
title A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
spellingShingle A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
Silva, Rafaela dos Santos
Tradução : Análise
Estudos de tradução
Gramática
Pronomes
Legendagem
Gênero
Non-binary gender
LGBTQ+ representation
Subtitling
Translation
Neutral pronouns
title_short A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
title_full A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
title_fullStr A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
title_full_unstemmed A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
title_sort A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
author Silva, Rafaela dos Santos
author_facet Silva, Rafaela dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Rafaela dos Santos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução : Análise
Estudos de tradução
Gramática
Pronomes
Legendagem
Gênero
topic Tradução : Análise
Estudos de tradução
Gramática
Pronomes
Legendagem
Gênero
Non-binary gender
LGBTQ+ representation
Subtitling
Translation
Neutral pronouns
dc.subject.eng.fl_str_mv Non-binary gender
LGBTQ+ representation
Subtitling
Translation
Neutral pronouns
description Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem causar. Para essa análise, foram utilizados, como corpus, seis episódios de Carmilla (dois de cada temporada) e dois episódios da segunda temporada de One Day At A Time. A seleção para as partes do diálogo entre os personagens foi feita através das principais falas em que os personagens não-binários estivessem em destaque. Após a análise, foi possível constatar resultados que se basearam em variedade de pronomes/substantivos/adjetivos neutros mais populares, em português, escolhidos pelos tradutores. Ademais, junto com esses resultados, também foram sugeridas algumas contribuições, tanto no âmbito representativo da mídia quanto no aspecto linguístico, que esse trabalho poderá promover.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-17T02:36:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/193045
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001091105
url http://hdl.handle.net/10183/193045
identifier_str_mv 001091105
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193045/2/001091105.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193045/1/001091105.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv c14d5a469ed36a32cb9969d59d7108da
df3462922a88108c144dceb0d8f1f9af
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224571843510272