A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/193045 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem causar. Para essa análise, foram utilizados, como corpus, seis episódios de Carmilla (dois de cada temporada) e dois episódios da segunda temporada de One Day At A Time. A seleção para as partes do diálogo entre os personagens foi feita através das principais falas em que os personagens não-binários estivessem em destaque. Após a análise, foi possível constatar resultados que se basearam em variedade de pronomes/substantivos/adjetivos neutros mais populares, em português, escolhidos pelos tradutores. Ademais, junto com esses resultados, também foram sugeridas algumas contribuições, tanto no âmbito representativo da mídia quanto no aspecto linguístico, que esse trabalho poderá promover. |
id |
UFRGS-2_35e2197fd925539d7fd4770acc15ea9b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193045 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Rafaela dos SantosBecker, Elizamari Rodrigues2019-04-17T02:36:39Z2018http://hdl.handle.net/10183/193045001091105Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem causar. Para essa análise, foram utilizados, como corpus, seis episódios de Carmilla (dois de cada temporada) e dois episódios da segunda temporada de One Day At A Time. A seleção para as partes do diálogo entre os personagens foi feita através das principais falas em que os personagens não-binários estivessem em destaque. Após a análise, foi possível constatar resultados que se basearam em variedade de pronomes/substantivos/adjetivos neutros mais populares, em português, escolhidos pelos tradutores. Ademais, junto com esses resultados, também foram sugeridas algumas contribuições, tanto no âmbito representativo da mídia quanto no aspecto linguístico, que esse trabalho poderá promover.This research aims to investigate translations of non-binary gender pronouns, from English to Portuguese, taken from two non-binary characters from the tv shows Carmilla and One Day At A Time, in order to a) analyze the types of pronouns/nouns/adjectives chosen in Portuguese by the translators in contrast to the original ones in English and b) explore the possible meanings that the translation of these pronouns/nouns/adjectives can offer to non-binary gender construction/representation. For this analysis, six episodes from Carmilla (two episodes from each season) and two episodes from the second season of One Day At A Time were selected as corpus. The selection of dialogue excerpt was made through the main lines in which the non-binary characters was in evidence. After the analysis, it was possible to observe results that were based on the variety of most popular pronouns/nouns/adjectives, in Portuguese, chosen by the translators. Additionally, along with these results, some contributions have also been proposed, such as in the media representation and in the linguistic aspect that this work can provide.application/pdfporTradução : AnáliseEstudos de traduçãoGramáticaPronomesLegendagemGêneroNon-binary genderLGBTQ+ representationSubtitlingTranslationNeutral pronounsA tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a timeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001091105.pdf.txt001091105.pdf.txtExtracted Texttext/plain149282http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193045/2/001091105.pdf.txtc14d5a469ed36a32cb9969d59d7108daMD52ORIGINAL001091105.pdfTexto completoapplication/pdf362763http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193045/1/001091105.pdfdf3462922a88108c144dceb0d8f1f9afMD5110183/1930452022-08-06 04:42:44.056305oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193045Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:42:44Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time |
title |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time |
spellingShingle |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time Silva, Rafaela dos Santos Tradução : Análise Estudos de tradução Gramática Pronomes Legendagem Gênero Non-binary gender LGBTQ+ representation Subtitling Translation Neutral pronouns |
title_short |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time |
title_full |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time |
title_fullStr |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time |
title_full_unstemmed |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time |
title_sort |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time |
author |
Silva, Rafaela dos Santos |
author_facet |
Silva, Rafaela dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Rafaela dos Santos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
contributor_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução : Análise Estudos de tradução Gramática Pronomes Legendagem Gênero |
topic |
Tradução : Análise Estudos de tradução Gramática Pronomes Legendagem Gênero Non-binary gender LGBTQ+ representation Subtitling Translation Neutral pronouns |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Non-binary gender LGBTQ+ representation Subtitling Translation Neutral pronouns |
description |
Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem causar. Para essa análise, foram utilizados, como corpus, seis episódios de Carmilla (dois de cada temporada) e dois episódios da segunda temporada de One Day At A Time. A seleção para as partes do diálogo entre os personagens foi feita através das principais falas em que os personagens não-binários estivessem em destaque. Após a análise, foi possível constatar resultados que se basearam em variedade de pronomes/substantivos/adjetivos neutros mais populares, em português, escolhidos pelos tradutores. Ademais, junto com esses resultados, também foram sugeridas algumas contribuições, tanto no âmbito representativo da mídia quanto no aspecto linguístico, que esse trabalho poderá promover. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-17T02:36:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/193045 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001091105 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/193045 |
identifier_str_mv |
001091105 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193045/2/001091105.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193045/1/001091105.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c14d5a469ed36a32cb9969d59d7108da df3462922a88108c144dceb0d8f1f9af |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447239966851072 |