Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Poupada, Brittany
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/85324
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_c569a0d187a0993dff9014da98e055f0
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/85324
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução TécnicaRestrictions and Constrictions - The Difficulties of Technical TranslationTraduçãoTeorias de TraduçãoTradução TécnicaTradução de InstruçõesManual do UtilizadorTranslationTranslation TheoriesTechnical TranslationTranslating InstructionsUser ManualRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasRESTRICTIONS AND CONSTRICTIONS – THE DIFFICULTIES OF TECHNICAL TRANSLATIONThe present report is based on a 300-hour curricular internship for the Master Degree in Translation , at the translation company Traversões – Serviços Linguísticos , Lda. , between 15 of September of 2015 and 4 of February of 2016. The objective of this report is to approach the different functional translation theories and apply them to the reality of a translation company , namely to the translation of a user guide. That being said, this report is divided in three sections : the first section relates to the curricular internship at the translation company Traversões. The translation tasks , translation samples , and acquired skills will be presented. The second section is the theoretical section of this report. Functional translation theories , namely the theories of Katharina Reiss , Hans Vermeer , Justa Holz-Mänttäri , and Christiane Nord ; technical texts , technical translation and its characteristics will be presented , as well as brief discussion on translating instructions , and the importance of revision in translation. The third and last section is the practical part of this report. I will present the translation brief – a user guide – and discuss some of the translation problems and difficulties of said translation , as well as some of the difficulties faced during the internship. In conclusion , I present an overall assessment of the internship and of the development of the present report.RESTRIÇÕES E CONSTRIÇÕES – AS DIFICULDADES DA TRADUÇÃO TÉCNICAO presente trabalho baseia-se na realização de um estágio curricular realizado na empresa de tradução Traversões – Serviços Linguísticos, Lda., com a duração de 300 horas, realizado entre 15 de Setembro de 2015 a 4 de fevereiro de 2016, no âmbito do Mestrado em Tradução, sendo um requisito para a obtenção do grau de Mestre. O objetivo deste trabalho consiste em abordar as diferentes teorias funcionalistas de tradução e aplicá-las à realidade de uma empresa de tradução, em particular à tradução de um manual de instrução. Assim, encontra-se dividido em três partes: a primeira parte refere o estágio curricular, apresenta a empresa Traversões, bem como as tarefas de tradução realizadas, algumas amostras de tradução e as competências adquiridas. A segunda parte refere a parte mais teórica do trabalho. Serão abordados alguns tópicos, tais como as teorias funcionalistas de tradução, nomeadamente as teorias de tradução de Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Mänttäri e Christiane Nord; o texto técnico, a tradução técnica e as suas características, sendo também brevemente abordada a tradução de instruções e a importância da revisão de um trabalho. A terceira e última parte representa o trabalho prático de tradução. Será apresentada a encomenda de tradução – um manual do utilizador – e serão abordados os problemas e dificuldades de tradução do mesmo, bem como algumas dificuldades de tradução ao longo do estágio. Finalizo o trabalho com uma apreciação global sobre o estágio curricular e sobre o presente trabalho.2017-09-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85324http://hdl.handle.net/10316/85324TID:202193802porPoupada, Brittanyinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-12-03T12:12:32Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85324Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:39.866777Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
Restrictions and Constrictions - The Difficulties of Technical Translation
title Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
spellingShingle Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
Poupada, Brittany
Tradução
Teorias de Tradução
Tradução Técnica
Tradução de Instruções
Manual do Utilizador
Translation
Translation Theories
Technical Translation
Translating Instructions
User Manual
title_short Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
title_full Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
title_fullStr Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
title_full_unstemmed Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
title_sort Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
author Poupada, Brittany
author_facet Poupada, Brittany
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Poupada, Brittany
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Teorias de Tradução
Tradução Técnica
Tradução de Instruções
Manual do Utilizador
Translation
Translation Theories
Technical Translation
Translating Instructions
User Manual
topic Tradução
Teorias de Tradução
Tradução Técnica
Tradução de Instruções
Manual do Utilizador
Translation
Translation Theories
Technical Translation
Translating Instructions
User Manual
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/85324
http://hdl.handle.net/10316/85324
TID:202193802
url http://hdl.handle.net/10316/85324
identifier_str_mv TID:202193802
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133959076970496