Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/85324 |
Resumo: | Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
id |
RCAP_c569a0d187a0993dff9014da98e055f0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/85324 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução TécnicaRestrictions and Constrictions - The Difficulties of Technical TranslationTraduçãoTeorias de TraduçãoTradução TécnicaTradução de InstruçõesManual do UtilizadorTranslationTranslation TheoriesTechnical TranslationTranslating InstructionsUser ManualRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasRESTRICTIONS AND CONSTRICTIONS – THE DIFFICULTIES OF TECHNICAL TRANSLATIONThe present report is based on a 300-hour curricular internship for the Master Degree in Translation , at the translation company Traversões – Serviços Linguísticos , Lda. , between 15 of September of 2015 and 4 of February of 2016. The objective of this report is to approach the different functional translation theories and apply them to the reality of a translation company , namely to the translation of a user guide. That being said, this report is divided in three sections : the first section relates to the curricular internship at the translation company Traversões. The translation tasks , translation samples , and acquired skills will be presented. The second section is the theoretical section of this report. Functional translation theories , namely the theories of Katharina Reiss , Hans Vermeer , Justa Holz-Mänttäri , and Christiane Nord ; technical texts , technical translation and its characteristics will be presented , as well as brief discussion on translating instructions , and the importance of revision in translation. The third and last section is the practical part of this report. I will present the translation brief – a user guide – and discuss some of the translation problems and difficulties of said translation , as well as some of the difficulties faced during the internship. In conclusion , I present an overall assessment of the internship and of the development of the present report.RESTRIÇÕES E CONSTRIÇÕES – AS DIFICULDADES DA TRADUÇÃO TÉCNICAO presente trabalho baseia-se na realização de um estágio curricular realizado na empresa de tradução Traversões – Serviços Linguísticos, Lda., com a duração de 300 horas, realizado entre 15 de Setembro de 2015 a 4 de fevereiro de 2016, no âmbito do Mestrado em Tradução, sendo um requisito para a obtenção do grau de Mestre. O objetivo deste trabalho consiste em abordar as diferentes teorias funcionalistas de tradução e aplicá-las à realidade de uma empresa de tradução, em particular à tradução de um manual de instrução. Assim, encontra-se dividido em três partes: a primeira parte refere o estágio curricular, apresenta a empresa Traversões, bem como as tarefas de tradução realizadas, algumas amostras de tradução e as competências adquiridas. A segunda parte refere a parte mais teórica do trabalho. Serão abordados alguns tópicos, tais como as teorias funcionalistas de tradução, nomeadamente as teorias de tradução de Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Mänttäri e Christiane Nord; o texto técnico, a tradução técnica e as suas características, sendo também brevemente abordada a tradução de instruções e a importância da revisão de um trabalho. A terceira e última parte representa o trabalho prático de tradução. Será apresentada a encomenda de tradução – um manual do utilizador – e serão abordados os problemas e dificuldades de tradução do mesmo, bem como algumas dificuldades de tradução ao longo do estágio. Finalizo o trabalho com uma apreciação global sobre o estágio curricular e sobre o presente trabalho.2017-09-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85324http://hdl.handle.net/10316/85324TID:202193802porPoupada, Brittanyinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-12-03T12:12:32Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85324Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:39.866777Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica Restrictions and Constrictions - The Difficulties of Technical Translation |
title |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica |
spellingShingle |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica Poupada, Brittany Tradução Teorias de Tradução Tradução Técnica Tradução de Instruções Manual do Utilizador Translation Translation Theories Technical Translation Translating Instructions User Manual |
title_short |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica |
title_full |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica |
title_fullStr |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica |
title_full_unstemmed |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica |
title_sort |
Restrições e Constrições - as Dificuldades da Tradução Técnica |
author |
Poupada, Brittany |
author_facet |
Poupada, Brittany |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Poupada, Brittany |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Teorias de Tradução Tradução Técnica Tradução de Instruções Manual do Utilizador Translation Translation Theories Technical Translation Translating Instructions User Manual |
topic |
Tradução Teorias de Tradução Tradução Técnica Tradução de Instruções Manual do Utilizador Translation Translation Theories Technical Translation Translating Instructions User Manual |
description |
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/85324 http://hdl.handle.net/10316/85324 TID:202193802 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/85324 |
identifier_str_mv |
TID:202193802 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133959076970496 |