Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/249257 |
Resumo: | Il n'y a qu'une seule théorie générale de la traduction sur laquelle fonder la pratique traductive. Les textes - notamment les textes littéraires et peu importe qu'ils soient considérés littéraires ou para-littéraires - ne peuvent être pris en compte que pour ce qu'ils sont individuellement, au-delà de la typologie à laquelle ils sont censés appartenir. Cest Pauthoriality et Pintention de Pauteur qui les caractérisent. |
id |
UFRGS-2_4425e5e6177243e0ea2afa1900ede151 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249257 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Fissore, ValerioRodrigues, Letícia de AbreuScheeren, Cláudia Mendonça2022-09-24T05:00:34Z20161807-9873http://hdl.handle.net/10183/249257001000642Il n'y a qu'une seule théorie générale de la traduction sur laquelle fonder la pratique traductive. Les textes - notamment les textes littéraires et peu importe qu'ils soient considérés littéraires ou para-littéraires - ne peuvent être pris en compte que pour ce qu'ils sont individuellement, au-delà de la typologie à laquelle ils sont censés appartenir. Cest Pauthoriality et Pintention de Pauteur qui les caractérisent.Não há somente uma teoria geral da tradução. Os textos, particu larmente os literários - pouco importa que sejam considerados literários ou paraliterários - devem ser abordados pelo que são individualmente. Cada texto caracteriza-se pela autoria e pela intenção do autor.Translation practice can only be based on one, general translation theory. Text-types - specifically literary texts, never mind if classified as “low” or “high” literature - may only be tackled for what they individually are. Au thoriality and authorintention characterise them all.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2016), p. 109-120TraductionPara-littératureThéorie et praxisTraduçãoTexto literárioTranslation"Low" literatureAuthorialityTheory and praxisTraduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001000642.pdf.txt001000642.pdf.txtExtracted Texttext/plain37611http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249257/2/001000642.pdf.txtb076d618b6155b99859b073866bc723cMD52ORIGINAL001000642.pdfTexto completoapplication/pdf6506178http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249257/1/001000642.pdfb57442d622b0ca2a21146fd65d717ff6MD5110183/2492572023-04-27 03:29:35.949986oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249257Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:29:35Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" |
title |
Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" |
spellingShingle |
Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" Fissore, Valerio Traduction Para-littérature Théorie et praxis Tradução Texto literário Translation "Low" literature Authoriality Theory and praxis |
title_short |
Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" |
title_full |
Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" |
title_fullStr |
Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" |
title_full_unstemmed |
Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" |
title_sort |
Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" |
author |
Fissore, Valerio |
author_facet |
Fissore, Valerio Rodrigues, Letícia de Abreu Scheeren, Cláudia Mendonça |
author_role |
author |
author2 |
Rodrigues, Letícia de Abreu Scheeren, Cláudia Mendonça |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fissore, Valerio Rodrigues, Letícia de Abreu Scheeren, Cláudia Mendonça |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Traduction Para-littérature Théorie et praxis |
topic |
Traduction Para-littérature Théorie et praxis Tradução Texto literário Translation "Low" literature Authoriality Theory and praxis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Texto literário |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation "Low" literature Authoriality Theory and praxis |
description |
Il n'y a qu'une seule théorie générale de la traduction sur laquelle fonder la pratique traductive. Les textes - notamment les textes littéraires et peu importe qu'ils soient considérés littéraires ou para-littéraires - ne peuvent être pris en compte que pour ce qu'ils sont individuellement, au-delà de la typologie à laquelle ils sont censés appartenir. Cest Pauthoriality et Pintention de Pauteur qui les caractérisent. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-09-24T05:00:34Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/249257 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1807-9873 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001000642 |
identifier_str_mv |
1807-9873 001000642 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/249257 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2016), p. 109-120 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249257/2/001000642.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249257/1/001000642.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b076d618b6155b99859b073866bc723c b57442d622b0ca2a21146fd65d717ff6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225069969539072 |