Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fissore, Valerio
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Rodrigues, Letícia de Abreu, Scheeren, Cláudia Mendonça
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/249257
Resumo: Il n'y a qu'une seule théorie générale de la traduction sur laquelle fonder la pratique traductive. Les textes - notamment les textes littéraires et peu importe qu'ils soient considérés littéraires ou para-littéraires - ne peuvent être pris en compte que pour ce qu'ils sont individuellement, au-delà de la typologie à laquelle ils sont censés appartenir. Cest Pauthoriality et Pintention de Pauteur qui les caractérisent.
id UFRGS-2_4425e5e6177243e0ea2afa1900ede151
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249257
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Fissore, ValerioRodrigues, Letícia de AbreuScheeren, Cláudia Mendonça2022-09-24T05:00:34Z20161807-9873http://hdl.handle.net/10183/249257001000642Il n'y a qu'une seule théorie générale de la traduction sur laquelle fonder la pratique traductive. Les textes - notamment les textes littéraires et peu importe qu'ils soient considérés littéraires ou para-littéraires - ne peuvent être pris en compte que pour ce qu'ils sont individuellement, au-delà de la typologie à laquelle ils sont censés appartenir. Cest Pauthoriality et Pintention de Pauteur qui les caractérisent.Não há somente uma teoria geral da tradução. Os textos, particu larmente os literários - pouco importa que sejam considerados literários ou paraliterários - devem ser abordados pelo que são individualmente. Cada texto caracteriza-se pela autoria e pela intenção do autor.Translation practice can only be based on one, general translation theory. Text-types - specifically literary texts, never mind if classified as “low” or “high” literature - may only be tackled for what they individually are. Au thoriality and authorintention characterise them all.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2016), p. 109-120TraductionPara-littératureThéorie et praxisTraduçãoTexto literárioTranslation"Low" literatureAuthorialityTheory and praxisTraduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001000642.pdf.txt001000642.pdf.txtExtracted Texttext/plain37611http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249257/2/001000642.pdf.txtb076d618b6155b99859b073866bc723cMD52ORIGINAL001000642.pdfTexto completoapplication/pdf6506178http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249257/1/001000642.pdfb57442d622b0ca2a21146fd65d717ff6MD5110183/2492572023-04-27 03:29:35.949986oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249257Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:29:35Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
title Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
spellingShingle Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
Fissore, Valerio
Traduction
Para-littérature
Théorie et praxis
Tradução
Texto literário
Translation
"Low" literature
Authoriality
Theory and praxis
title_short Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
title_full Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
title_fullStr Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
title_full_unstemmed Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
title_sort Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
author Fissore, Valerio
author_facet Fissore, Valerio
Rodrigues, Letícia de Abreu
Scheeren, Cláudia Mendonça
author_role author
author2 Rodrigues, Letícia de Abreu
Scheeren, Cláudia Mendonça
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fissore, Valerio
Rodrigues, Letícia de Abreu
Scheeren, Cláudia Mendonça
dc.subject.fr.fl_str_mv Traduction
Para-littérature
Théorie et praxis
topic Traduction
Para-littérature
Théorie et praxis
Tradução
Texto literário
Translation
"Low" literature
Authoriality
Theory and praxis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Texto literário
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
"Low" literature
Authoriality
Theory and praxis
description Il n'y a qu'une seule théorie générale de la traduction sur laquelle fonder la pratique traductive. Les textes - notamment les textes littéraires et peu importe qu'ils soient considérés littéraires ou para-littéraires - ne peuvent être pris en compte que pour ce qu'ils sont individuellement, au-delà de la typologie à laquelle ils sont censés appartenir. Cest Pauthoriality et Pintention de Pauteur qui les caractérisent.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-09-24T05:00:34Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/249257
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001000642
identifier_str_mv 1807-9873
001000642
url http://hdl.handle.net/10183/249257
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2016), p. 109-120
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249257/2/001000642.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249257/1/001000642.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b076d618b6155b99859b073866bc723c
b57442d622b0ca2a21146fd65d717ff6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225069969539072