Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Maciel, Isadora Baldez
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/217747
Resumo: Este trabalho de conclusão de curso analisa como foi feita a transposição da obra clássica Romeu e Julieta para o formato dos quadrinhos, apontando as principais estratégias utilizadas pelos quadrinistas de cada uma das adaptações. Para tanto, duas adaptações da peça de William Shakespeare foram utilizadas: uma adaptação da Turma da Mônica, voltada para o público infantil e uma adaptação em estilo mangá, voltada para o público jovem-adulto. Aborda também uma discussão sobre fidelidade e reflete sobre o conceito de adaptação e a forma como ela é entendida dentro dos Estudos de Tradução, à luz da teoria intersemiótica (PLAZA, 2003). Além disso, destaca os principais elementos que compõem uma HQ e a função de cada um deles na construção da narrativa. Aponta como um dos principais resultados a importância do papel desempenhado pelos elementos visuais nas histórias em quadrinhos. Conclui que diversos fatores devem ser levados em consideração ao se adaptar uma obra literária, tais como o público alvo, o tipo de mídia, a intencionalidade da pessoa que se propõe a adaptar, entre outros.
id UFRGS-2_47d5b75f350e635563c05bef05da1279
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/217747
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Maciel, Isadora BaldezBecker, Elizamari Rodrigues2021-02-04T04:13:23Z2018http://hdl.handle.net/10183/217747001090956Este trabalho de conclusão de curso analisa como foi feita a transposição da obra clássica Romeu e Julieta para o formato dos quadrinhos, apontando as principais estratégias utilizadas pelos quadrinistas de cada uma das adaptações. Para tanto, duas adaptações da peça de William Shakespeare foram utilizadas: uma adaptação da Turma da Mônica, voltada para o público infantil e uma adaptação em estilo mangá, voltada para o público jovem-adulto. Aborda também uma discussão sobre fidelidade e reflete sobre o conceito de adaptação e a forma como ela é entendida dentro dos Estudos de Tradução, à luz da teoria intersemiótica (PLAZA, 2003). Além disso, destaca os principais elementos que compõem uma HQ e a função de cada um deles na construção da narrativa. Aponta como um dos principais resultados a importância do papel desempenhado pelos elementos visuais nas histórias em quadrinhos. Conclui que diversos fatores devem ser levados em consideração ao se adaptar uma obra literária, tais como o público alvo, o tipo de mídia, a intencionalidade da pessoa que se propõe a adaptar, entre outros.This investigation analyzes how the classic play Romeo and Juliet was translated into the format of the comics, pointing out the main strategies used by the artists of a specific corpus of adaptations. For this purpose, two adaptations of William Shakespeare's play were used: an adaptation of Monica's Gang, aimed at a children's audience, and a manga adaptation, adapted to a young-adult audience. It also addresses a discussion about fidelity and reflects on the concept of adaptation and how it is understood within the Translation Studies, guided by the intersemiotic theory (PLAZA, 2003). In addition, this study highlights the main elements which compose a comic book and their function in the construction of the narrative. As a result, the importance of visual elements in comic books is pointed out as one of the main features of the adaptation construction. It concludes that there is a complex net of factors that are taken into account when it comes to adapt a literary work, such as the target audience, the type of midia, the intentionality of the person who adapts, among others.application/pdfporShakespeare, William, 1564-1616. Romeo and JulietTradução : AnáliseEstudos de traduçãoTradução intersemióticaAdaptaçãoHistórias em quadrinhosComic booksMonica‘s GangRomeo and JulietIntersemiotic TranslationAdaptationShakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090956.pdf.txt001090956.pdf.txtExtracted Texttext/plain104858http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217747/2/001090956.pdf.txt514da31dd80a655fa095e7b42a8946a0MD52ORIGINAL001090956.pdfTexto completoapplication/pdf1394006http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217747/1/001090956.pdf2a2a11e82da01624f4411955996b4b67MD5110183/2177472022-08-06 04:55:37.087937oai:www.lume.ufrgs.br:10183/217747Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:55:37Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
title Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
spellingShingle Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
Maciel, Isadora Baldez
Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Tradução : Análise
Estudos de tradução
Tradução intersemiótica
Adaptação
Histórias em quadrinhos
Comic books
Monica‘s Gang
Romeo and Juliet
Intersemiotic Translation
Adaptation
title_short Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
title_full Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
title_fullStr Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
title_full_unstemmed Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
title_sort Shakespeare em quadrinhos : uma análise tradutória das adaptações de Romeu e Julieta para o formato das HQs
author Maciel, Isadora Baldez
author_facet Maciel, Isadora Baldez
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Maciel, Isadora Baldez
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Tradução : Análise
Estudos de tradução
Tradução intersemiótica
Adaptação
Histórias em quadrinhos
topic Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Tradução : Análise
Estudos de tradução
Tradução intersemiótica
Adaptação
Histórias em quadrinhos
Comic books
Monica‘s Gang
Romeo and Juliet
Intersemiotic Translation
Adaptation
dc.subject.eng.fl_str_mv Comic books
Monica‘s Gang
Romeo and Juliet
Intersemiotic Translation
Adaptation
description Este trabalho de conclusão de curso analisa como foi feita a transposição da obra clássica Romeu e Julieta para o formato dos quadrinhos, apontando as principais estratégias utilizadas pelos quadrinistas de cada uma das adaptações. Para tanto, duas adaptações da peça de William Shakespeare foram utilizadas: uma adaptação da Turma da Mônica, voltada para o público infantil e uma adaptação em estilo mangá, voltada para o público jovem-adulto. Aborda também uma discussão sobre fidelidade e reflete sobre o conceito de adaptação e a forma como ela é entendida dentro dos Estudos de Tradução, à luz da teoria intersemiótica (PLAZA, 2003). Além disso, destaca os principais elementos que compõem uma HQ e a função de cada um deles na construção da narrativa. Aponta como um dos principais resultados a importância do papel desempenhado pelos elementos visuais nas histórias em quadrinhos. Conclui que diversos fatores devem ser levados em consideração ao se adaptar uma obra literária, tais como o público alvo, o tipo de mídia, a intencionalidade da pessoa que se propõe a adaptar, entre outros.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-02-04T04:13:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/217747
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001090956
url http://hdl.handle.net/10183/217747
identifier_str_mv 001090956
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217747/2/001090956.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217747/1/001090956.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 514da31dd80a655fa095e7b42a8946a0
2a2a11e82da01624f4411955996b4b67
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447271231193088