Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Harb, Ana Beatriz Cauduro
Data de Publicação: 2008
Outros Autores: Caumo, Wolnei, Hidalgo, Maria Paz Loayza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/49598
Resumo: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o conteúdo do Night Eating Questionnaire e avaliar a confiabilidade da versão em português. O estudo envolveu duas fases. A primeira constituiu-se da: (1) tradução; (2) retradução para o Inglês; (3) correção e adaptação da semântica; (4) validação do conteúdo; e (5) avaliação da clareza do questionário por meio de escalas analógico-visuais de 10cm com trinta adultos de uma clínica de suporte nutricional. Na segunda, avaliou-se a confiabilidade com 100 sujeitos, cujo perfil foi similar ao da primeira etapa. Na quinta etapa, a compreensão do instrumento aferida pela escalas analógicovisuais teve média de 8,20 ± 1,55cm. Este instrumento demonstrou consistência interna satisfatória, com um coeficiente geral alfa de Cronbach = 0,78. A versão mostrou ser de fácil compreensão, obtendo-se adequada validação semântica e de consistência. Isso sugere que o instrumento pode ser adequado para screening da síndrome do comer noturno. No entanto, é necessário avaliar as características psicométricas deste instrumento em amostra com diferentes níveis sociais e educacionais.
id UFRGS-2_49e5eb66e1c108643509b8046d5a654b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/49598
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Harb, Ana Beatriz CauduroCaumo, WolneiHidalgo, Maria Paz Loayza2012-06-12T01:33:44Z20080102-311Xhttp://hdl.handle.net/10183/49598000721205O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o conteúdo do Night Eating Questionnaire e avaliar a confiabilidade da versão em português. O estudo envolveu duas fases. A primeira constituiu-se da: (1) tradução; (2) retradução para o Inglês; (3) correção e adaptação da semântica; (4) validação do conteúdo; e (5) avaliação da clareza do questionário por meio de escalas analógico-visuais de 10cm com trinta adultos de uma clínica de suporte nutricional. Na segunda, avaliou-se a confiabilidade com 100 sujeitos, cujo perfil foi similar ao da primeira etapa. Na quinta etapa, a compreensão do instrumento aferida pela escalas analógicovisuais teve média de 8,20 ± 1,55cm. Este instrumento demonstrou consistência interna satisfatória, com um coeficiente geral alfa de Cronbach = 0,78. A versão mostrou ser de fácil compreensão, obtendo-se adequada validação semântica e de consistência. Isso sugere que o instrumento pode ser adequado para screening da síndrome do comer noturno. No entanto, é necessário avaliar as características psicométricas deste instrumento em amostra com diferentes níveis sociais e educacionais.The goal of this study was to translate and adapt the Night Eating Questionnaire to Portuguese and assess the reliability of the Portuguese-language version. The study included two phases. The first consisted of: (1) translation into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) correction and semantic adaptation; (4) content validation; and (5) assessment of the understanding of the questionnaire by means of 10cm Visual Analogue Scales with 30 adult users of a nutritional support clinic. In the second phase, the questionnaire’s reliability was assessed in 100 subjects with similar demographic characteristics to the first sample. In the fifth step, understanding of the instrument assessed by the visual analogue scales was 8.20±1.55cm. The instrument showed satisfactory internal consistency, with an overall Cronbach α of 0.78. The Portuguese version proved to be easily understandable, with good semantic validation and consistency, suggesting that the questionnaire may be a good instrument for screening the night eating syndrome. However, other psychometric characteristics of this instrument need to be assessed in samples with different social and educational levels.application/pdfporCadernos de saúde pública. Rio de Janeiro. Vol. 24, n. 6 (jun. 2008), p. 1368-1376Ritmo circadianoTranstornos cronobiológicosComportamento alimentarCircadian rhythmChronobiologyFood habitsTradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating QuestionnaireTranslation and adaptation of the Brazilian version of the Night Eating Questionnaire info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000721205.pdf000721205.pdfTexto completoapplication/pdf122149http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/1/000721205.pdfddab403a9f8564f945839e61c787cd78MD51TEXT000721205.pdf.txt000721205.pdf.txtExtracted Texttext/plain41380http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/2/000721205.pdf.txt2aee3d6f23e9d589462d2d58cba035ddMD52THUMBNAIL000721205.pdf.jpg000721205.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1580http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/3/000721205.pdf.jpg60b255f4b14123bdad78493a9340a926MD5310183/495982018-10-09 08:43:20.566oai:www.lume.ufrgs.br:10183/49598Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-09T11:43:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation and adaptation of the Brazilian version of the Night Eating Questionnaire
title Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
spellingShingle Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
Harb, Ana Beatriz Cauduro
Ritmo circadiano
Transtornos cronobiológicos
Comportamento alimentar
Circadian rhythm
Chronobiology
Food habits
title_short Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
title_full Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
title_fullStr Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
title_full_unstemmed Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
title_sort Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
author Harb, Ana Beatriz Cauduro
author_facet Harb, Ana Beatriz Cauduro
Caumo, Wolnei
Hidalgo, Maria Paz Loayza
author_role author
author2 Caumo, Wolnei
Hidalgo, Maria Paz Loayza
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Harb, Ana Beatriz Cauduro
Caumo, Wolnei
Hidalgo, Maria Paz Loayza
dc.subject.por.fl_str_mv Ritmo circadiano
Transtornos cronobiológicos
Comportamento alimentar
topic Ritmo circadiano
Transtornos cronobiológicos
Comportamento alimentar
Circadian rhythm
Chronobiology
Food habits
dc.subject.eng.fl_str_mv Circadian rhythm
Chronobiology
Food habits
description O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o conteúdo do Night Eating Questionnaire e avaliar a confiabilidade da versão em português. O estudo envolveu duas fases. A primeira constituiu-se da: (1) tradução; (2) retradução para o Inglês; (3) correção e adaptação da semântica; (4) validação do conteúdo; e (5) avaliação da clareza do questionário por meio de escalas analógico-visuais de 10cm com trinta adultos de uma clínica de suporte nutricional. Na segunda, avaliou-se a confiabilidade com 100 sujeitos, cujo perfil foi similar ao da primeira etapa. Na quinta etapa, a compreensão do instrumento aferida pela escalas analógicovisuais teve média de 8,20 ± 1,55cm. Este instrumento demonstrou consistência interna satisfatória, com um coeficiente geral alfa de Cronbach = 0,78. A versão mostrou ser de fácil compreensão, obtendo-se adequada validação semântica e de consistência. Isso sugere que o instrumento pode ser adequado para screening da síndrome do comer noturno. No entanto, é necessário avaliar as características psicométricas deste instrumento em amostra com diferentes níveis sociais e educacionais.
publishDate 2008
dc.date.issued.fl_str_mv 2008
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-06-12T01:33:44Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/49598
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0102-311X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000721205
identifier_str_mv 0102-311X
000721205
url http://hdl.handle.net/10183/49598
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de saúde pública. Rio de Janeiro. Vol. 24, n. 6 (jun. 2008), p. 1368-1376
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/1/000721205.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/2/000721205.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/3/000721205.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ddab403a9f8564f945839e61c787cd78
2aee3d6f23e9d589462d2d58cba035dd
60b255f4b14123bdad78493a9340a926
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224759186292736