Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/49598 |
Resumo: | O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o conteúdo do Night Eating Questionnaire e avaliar a confiabilidade da versão em português. O estudo envolveu duas fases. A primeira constituiu-se da: (1) tradução; (2) retradução para o Inglês; (3) correção e adaptação da semântica; (4) validação do conteúdo; e (5) avaliação da clareza do questionário por meio de escalas analógico-visuais de 10cm com trinta adultos de uma clínica de suporte nutricional. Na segunda, avaliou-se a confiabilidade com 100 sujeitos, cujo perfil foi similar ao da primeira etapa. Na quinta etapa, a compreensão do instrumento aferida pela escalas analógicovisuais teve média de 8,20 ± 1,55cm. Este instrumento demonstrou consistência interna satisfatória, com um coeficiente geral alfa de Cronbach = 0,78. A versão mostrou ser de fácil compreensão, obtendo-se adequada validação semântica e de consistência. Isso sugere que o instrumento pode ser adequado para screening da síndrome do comer noturno. No entanto, é necessário avaliar as características psicométricas deste instrumento em amostra com diferentes níveis sociais e educacionais. |
id |
UFRGS-2_49e5eb66e1c108643509b8046d5a654b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/49598 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Harb, Ana Beatriz CauduroCaumo, WolneiHidalgo, Maria Paz Loayza2012-06-12T01:33:44Z20080102-311Xhttp://hdl.handle.net/10183/49598000721205O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o conteúdo do Night Eating Questionnaire e avaliar a confiabilidade da versão em português. O estudo envolveu duas fases. A primeira constituiu-se da: (1) tradução; (2) retradução para o Inglês; (3) correção e adaptação da semântica; (4) validação do conteúdo; e (5) avaliação da clareza do questionário por meio de escalas analógico-visuais de 10cm com trinta adultos de uma clínica de suporte nutricional. Na segunda, avaliou-se a confiabilidade com 100 sujeitos, cujo perfil foi similar ao da primeira etapa. Na quinta etapa, a compreensão do instrumento aferida pela escalas analógicovisuais teve média de 8,20 ± 1,55cm. Este instrumento demonstrou consistência interna satisfatória, com um coeficiente geral alfa de Cronbach = 0,78. A versão mostrou ser de fácil compreensão, obtendo-se adequada validação semântica e de consistência. Isso sugere que o instrumento pode ser adequado para screening da síndrome do comer noturno. No entanto, é necessário avaliar as características psicométricas deste instrumento em amostra com diferentes níveis sociais e educacionais.The goal of this study was to translate and adapt the Night Eating Questionnaire to Portuguese and assess the reliability of the Portuguese-language version. The study included two phases. The first consisted of: (1) translation into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) correction and semantic adaptation; (4) content validation; and (5) assessment of the understanding of the questionnaire by means of 10cm Visual Analogue Scales with 30 adult users of a nutritional support clinic. In the second phase, the questionnaire’s reliability was assessed in 100 subjects with similar demographic characteristics to the first sample. In the fifth step, understanding of the instrument assessed by the visual analogue scales was 8.20±1.55cm. The instrument showed satisfactory internal consistency, with an overall Cronbach α of 0.78. The Portuguese version proved to be easily understandable, with good semantic validation and consistency, suggesting that the questionnaire may be a good instrument for screening the night eating syndrome. However, other psychometric characteristics of this instrument need to be assessed in samples with different social and educational levels.application/pdfporCadernos de saúde pública. Rio de Janeiro. Vol. 24, n. 6 (jun. 2008), p. 1368-1376Ritmo circadianoTranstornos cronobiológicosComportamento alimentarCircadian rhythmChronobiologyFood habitsTradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating QuestionnaireTranslation and adaptation of the Brazilian version of the Night Eating Questionnaire info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000721205.pdf000721205.pdfTexto completoapplication/pdf122149http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/1/000721205.pdfddab403a9f8564f945839e61c787cd78MD51TEXT000721205.pdf.txt000721205.pdf.txtExtracted Texttext/plain41380http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/2/000721205.pdf.txt2aee3d6f23e9d589462d2d58cba035ddMD52THUMBNAIL000721205.pdf.jpg000721205.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1580http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/3/000721205.pdf.jpg60b255f4b14123bdad78493a9340a926MD5310183/495982018-10-09 08:43:20.566oai:www.lume.ufrgs.br:10183/49598Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-09T11:43:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Translation and adaptation of the Brazilian version of the Night Eating Questionnaire |
title |
Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire |
spellingShingle |
Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire Harb, Ana Beatriz Cauduro Ritmo circadiano Transtornos cronobiológicos Comportamento alimentar Circadian rhythm Chronobiology Food habits |
title_short |
Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire |
title_full |
Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire |
title_fullStr |
Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire |
title_sort |
Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire |
author |
Harb, Ana Beatriz Cauduro |
author_facet |
Harb, Ana Beatriz Cauduro Caumo, Wolnei Hidalgo, Maria Paz Loayza |
author_role |
author |
author2 |
Caumo, Wolnei Hidalgo, Maria Paz Loayza |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Harb, Ana Beatriz Cauduro Caumo, Wolnei Hidalgo, Maria Paz Loayza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ritmo circadiano Transtornos cronobiológicos Comportamento alimentar |
topic |
Ritmo circadiano Transtornos cronobiológicos Comportamento alimentar Circadian rhythm Chronobiology Food habits |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Circadian rhythm Chronobiology Food habits |
description |
O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o conteúdo do Night Eating Questionnaire e avaliar a confiabilidade da versão em português. O estudo envolveu duas fases. A primeira constituiu-se da: (1) tradução; (2) retradução para o Inglês; (3) correção e adaptação da semântica; (4) validação do conteúdo; e (5) avaliação da clareza do questionário por meio de escalas analógico-visuais de 10cm com trinta adultos de uma clínica de suporte nutricional. Na segunda, avaliou-se a confiabilidade com 100 sujeitos, cujo perfil foi similar ao da primeira etapa. Na quinta etapa, a compreensão do instrumento aferida pela escalas analógicovisuais teve média de 8,20 ± 1,55cm. Este instrumento demonstrou consistência interna satisfatória, com um coeficiente geral alfa de Cronbach = 0,78. A versão mostrou ser de fácil compreensão, obtendo-se adequada validação semântica e de consistência. Isso sugere que o instrumento pode ser adequado para screening da síndrome do comer noturno. No entanto, é necessário avaliar as características psicométricas deste instrumento em amostra com diferentes níveis sociais e educacionais. |
publishDate |
2008 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2008 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-06-12T01:33:44Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/49598 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0102-311X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000721205 |
identifier_str_mv |
0102-311X 000721205 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/49598 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de saúde pública. Rio de Janeiro. Vol. 24, n. 6 (jun. 2008), p. 1368-1376 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/1/000721205.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/2/000721205.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/49598/3/000721205.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ddab403a9f8564f945839e61c787cd78 2aee3d6f23e9d589462d2d58cba035dd 60b255f4b14123bdad78493a9340a926 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224759186292736 |