A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Nilson Roberto Barros da
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Rebechi, Rozane Rodrigues
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/250175
Resumo: Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original.
id UFRGS-2_4af2be6135ce15a38c56072b5e6b2349
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250175
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Nilson Roberto Barros daRebechi, Rozane Rodrigues2022-10-22T05:01:44Z20221415-1928http://hdl.handle.net/10183/250175001151269Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original.Rendering humor in translation is an especially challenging activity, as comicity is directly linked to linguistic structures and cultural specificities. And when humorous passages are at the heart of a work, their transference to the translated text should be prioritized so that the text’s function is maintained. The purpose of this article is to investigate the North-American English translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street, by Jô Soares, and to verify whether the translator, Clifford Landers, managed to render in the translated text the function of these puns, identified semi-automatically through Corpus Linguistics tools. Furthermore, we aim to discuss whether his translation choices are consistent with his stated preference for domesticating. We conclude that the translator used both domesticating and foreignizing strategies to translate wordplays, and the options did not always reach the desired maintenance of the source text’s effect.application/pdfporLinguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 25, n. 1 (jan./abr. 2022), p. [49]-69Soares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretaçãoTraduçãoHumorLíngua portuguesaLíngua inglesaTranslation of wordplaysDomesticatingForeignizingSkopos theoryCorpus linguisticsA tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglêsCan humor translation be 'profoundly' domesticating? : wordplays in O xangô de Baker Street translated into Englishinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001151269.pdf.txt001151269.pdf.txtExtracted Texttext/plain69126http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250175/2/001151269.pdf.txta57b542be7b2682ba6959d3d319a4b0cMD52ORIGINAL001151269.pdfTexto completoapplication/pdf427383http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250175/1/001151269.pdf58a67ae6821422a7ba547c8f8a578946MD5110183/2501752022-10-23 04:50:08.464304oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250175Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-10-23T07:50:08Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Can humor translation be 'profoundly' domesticating? : wordplays in O xangô de Baker Street translated into English
title A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
spellingShingle A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
Silva, Nilson Roberto Barros da
Soares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretação
Tradução
Humor
Língua portuguesa
Língua inglesa
Translation of wordplays
Domesticating
Foreignizing
Skopos theory
Corpus linguistics
title_short A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
title_full A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
title_fullStr A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
title_full_unstemmed A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
title_sort A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
author Silva, Nilson Roberto Barros da
author_facet Silva, Nilson Roberto Barros da
Rebechi, Rozane Rodrigues
author_role author
author2 Rebechi, Rozane Rodrigues
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Nilson Roberto Barros da
Rebechi, Rozane Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Soares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretação
Tradução
Humor
Língua portuguesa
Língua inglesa
topic Soares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretação
Tradução
Humor
Língua portuguesa
Língua inglesa
Translation of wordplays
Domesticating
Foreignizing
Skopos theory
Corpus linguistics
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation of wordplays
Domesticating
Foreignizing
Skopos theory
Corpus linguistics
description Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-10-22T05:01:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/250175
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1415-1928
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001151269
identifier_str_mv 1415-1928
001151269
url http://hdl.handle.net/10183/250175
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Linguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 25, n. 1 (jan./abr. 2022), p. [49]-69
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250175/2/001151269.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250175/1/001151269.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a57b542be7b2682ba6959d3d319a4b0c
58a67ae6821422a7ba547c8f8a578946
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447809461059584