A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/250175 |
Resumo: | Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original. |
id |
UFRGS-2_4af2be6135ce15a38c56072b5e6b2349 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250175 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Nilson Roberto Barros daRebechi, Rozane Rodrigues2022-10-22T05:01:44Z20221415-1928http://hdl.handle.net/10183/250175001151269Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original.Rendering humor in translation is an especially challenging activity, as comicity is directly linked to linguistic structures and cultural specificities. And when humorous passages are at the heart of a work, their transference to the translated text should be prioritized so that the text’s function is maintained. The purpose of this article is to investigate the North-American English translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street, by Jô Soares, and to verify whether the translator, Clifford Landers, managed to render in the translated text the function of these puns, identified semi-automatically through Corpus Linguistics tools. Furthermore, we aim to discuss whether his translation choices are consistent with his stated preference for domesticating. We conclude that the translator used both domesticating and foreignizing strategies to translate wordplays, and the options did not always reach the desired maintenance of the source text’s effect.application/pdfporLinguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 25, n. 1 (jan./abr. 2022), p. [49]-69Soares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretaçãoTraduçãoHumorLíngua portuguesaLíngua inglesaTranslation of wordplaysDomesticatingForeignizingSkopos theoryCorpus linguisticsA tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglêsCan humor translation be 'profoundly' domesticating? : wordplays in O xangô de Baker Street translated into Englishinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001151269.pdf.txt001151269.pdf.txtExtracted Texttext/plain69126http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250175/2/001151269.pdf.txta57b542be7b2682ba6959d3d319a4b0cMD52ORIGINAL001151269.pdfTexto completoapplication/pdf427383http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250175/1/001151269.pdf58a67ae6821422a7ba547c8f8a578946MD5110183/2501752022-10-23 04:50:08.464304oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250175Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-10-23T07:50:08Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Can humor translation be 'profoundly' domesticating? : wordplays in O xangô de Baker Street translated into English |
title |
A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês |
spellingShingle |
A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês Silva, Nilson Roberto Barros da Soares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretação Tradução Humor Língua portuguesa Língua inglesa Translation of wordplays Domesticating Foreignizing Skopos theory Corpus linguistics |
title_short |
A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês |
title_full |
A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês |
title_fullStr |
A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês |
title_full_unstemmed |
A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês |
title_sort |
A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês |
author |
Silva, Nilson Roberto Barros da |
author_facet |
Silva, Nilson Roberto Barros da Rebechi, Rozane Rodrigues |
author_role |
author |
author2 |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Nilson Roberto Barros da Rebechi, Rozane Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Soares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretação Tradução Humor Língua portuguesa Língua inglesa |
topic |
Soares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretação Tradução Humor Língua portuguesa Língua inglesa Translation of wordplays Domesticating Foreignizing Skopos theory Corpus linguistics |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation of wordplays Domesticating Foreignizing Skopos theory Corpus linguistics |
description |
Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-10-22T05:01:44Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/250175 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1415-1928 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001151269 |
identifier_str_mv |
1415-1928 001151269 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/250175 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Linguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 25, n. 1 (jan./abr. 2022), p. [49]-69 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250175/2/001151269.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250175/1/001151269.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a57b542be7b2682ba6959d3d319a4b0c 58a67ae6821422a7ba547c8f8a578946 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447809461059584 |