'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Colineares |
Texto Completo: | https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149 |
Resumo: | This paper discusses the translation of wordplays (JPs) in the PortugueseEnglish direction, more specifically the JPs 'Mi de Miguel' and 'À francesa', which are part of the novel 'O xangô de Baker Street' (SOARES, 1995). The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the JPs cited in the English language. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics (CL) to select the JPs as data to be analyzed in the research and it is classified as corpus driven (TOGNINIBONELLI, 2001). The analysis is based on the JP translation strategies presented by Delabastita (1996) and, as a result, it verifies that the translation strategies used to re-create the JPs in English are compatible with the JP → JP strategy, in which a JP is translated by another in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function. |
id |
UERN-1_f664ade5fcb8a2d0d0e6f1178c69490f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.periodicos.apps.uern.br:article/149 |
network_acronym_str |
UERN-1 |
network_name_str |
Revista Colineares |
repository_id_str |
|
spelling |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS"˜MI DE MIGUEL"™ E "˜À FRANCESA"™: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUSTranslationWordplaysCorpus LinguisticsTraduçãoJogos de palavrasLinguística de CorpusThis paper discusses the translation of wordplays (JPs) in the PortugueseEnglish direction, more specifically the JPs 'Mi de Miguel' and 'À francesa', which are part of the novel 'O xangô de Baker Street' (SOARES, 1995). The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the JPs cited in the English language. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics (CL) to select the JPs as data to be analyzed in the research and it is classified as corpus driven (TOGNINIBONELLI, 2001). The analysis is based on the JP translation strategies presented by Delabastita (1996) and, as a result, it verifies that the translation strategies used to re-create the JPs in English are compatible with the JP → JP strategy, in which a JP is translated by another in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function. Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente os JPs "˜Mi de Miguel"™ e "˜À francesa"™, que fazem parte do romance "˜O xangô de Baker Street"™ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução dos JPs citados para a língua inglesa. O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus (LC) para selecionar os JPs como dados a serem analisados na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise baseia-se nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e, como resultado, verifica que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) os JPs em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.Edições UERN2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149COLINEARES; v. 5 n. 1 (2018): Revista Colineares; 60-772357-8203reponame:Revista Colinearesinstname:Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)instacron:UERNporhttps://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149/108Copyright (c) 2018 Nilson Roberto Barros da Silvahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Nilson Roberto Barros da2023-07-31T16:17:56Zoai:ojs2.periodicos.apps.uern.br:article/149Revistahttp://periodicos.uern.br/index.php/colinearesPUBhttp://periodicos.uern.br/index.php/colineares/oai||rev.colineares@uern.br2357-82032357-8203opendoar:2024-05-17T13:37:36.356944Revista Colineares - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS "˜MI DE MIGUEL"™ E "˜À FRANCESA"™: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS |
title |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS |
spellingShingle |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS Silva, Nilson Roberto Barros da Translation Wordplays Corpus Linguistics Tradução Jogos de palavras Linguística de Corpus |
title_short |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS |
title_full |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS |
title_fullStr |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS |
title_full_unstemmed |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS |
title_sort |
'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS |
author |
Silva, Nilson Roberto Barros da |
author_facet |
Silva, Nilson Roberto Barros da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Nilson Roberto Barros da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Wordplays Corpus Linguistics Tradução Jogos de palavras Linguística de Corpus |
topic |
Translation Wordplays Corpus Linguistics Tradução Jogos de palavras Linguística de Corpus |
description |
This paper discusses the translation of wordplays (JPs) in the PortugueseEnglish direction, more specifically the JPs 'Mi de Miguel' and 'À francesa', which are part of the novel 'O xangô de Baker Street' (SOARES, 1995). The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the JPs cited in the English language. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics (CL) to select the JPs as data to be analyzed in the research and it is classified as corpus driven (TOGNINIBONELLI, 2001). The analysis is based on the JP translation strategies presented by Delabastita (1996) and, as a result, it verifies that the translation strategies used to re-create the JPs in English are compatible with the JP → JP strategy, in which a JP is translated by another in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149 |
url |
https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149/108 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Nilson Roberto Barros da Silva https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Nilson Roberto Barros da Silva https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edições UERN |
publisher.none.fl_str_mv |
Edições UERN |
dc.source.none.fl_str_mv |
COLINEARES; v. 5 n. 1 (2018): Revista Colineares; 60-77 2357-8203 reponame:Revista Colineares instname:Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN) instacron:UERN |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN) |
instacron_str |
UERN |
institution |
UERN |
reponame_str |
Revista Colineares |
collection |
Revista Colineares |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Colineares - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN) |
repository.mail.fl_str_mv |
||rev.colineares@uern.br |
_version_ |
1799318994752110592 |