'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Nilson Roberto Barros da
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Colineares
Texto Completo: https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149
Resumo: This paper discusses the translation of wordplays (JPs) in the PortugueseEnglish direction, more specifically the JPs 'Mi de Miguel' and 'À francesa', which are part of the novel 'O xangô de Baker Street' (SOARES, 1995). The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the JPs cited in the English language. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics (CL) to select the JPs as data to be analyzed in the research and it is classified as corpus driven (TOGNINIBONELLI, 2001). The analysis is based on the JP translation strategies presented by Delabastita (1996) and, as a result, it verifies that the translation strategies used to re-create the JPs in English are compatible with the JP → JP strategy, in which a JP is translated by another in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function.  
id UERN-1_f664ade5fcb8a2d0d0e6f1178c69490f
oai_identifier_str oai:ojs2.periodicos.apps.uern.br:article/149
network_acronym_str UERN-1
network_name_str Revista Colineares
repository_id_str
spelling 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS"˜MI DE MIGUEL"™ E "˜À FRANCESA"™: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUSTranslationWordplaysCorpus LinguisticsTraduçãoJogos de palavrasLinguí­stica de CorpusThis paper discusses the translation of wordplays (JPs) in the PortugueseEnglish direction, more specifically the JPs 'Mi de Miguel' and 'À francesa', which are part of the novel 'O xangô de Baker Street' (SOARES, 1995). The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the JPs cited in the English language. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics (CL) to select the JPs as data to be analyzed in the research and it is classified as corpus driven (TOGNINIBONELLI, 2001). The analysis is based on the JP translation strategies presented by Delabastita (1996) and, as a result, it verifies that the translation strategies used to re-create the JPs in English are compatible with the JP → JP strategy, in which a JP is translated by another in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function.  Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente os JPs "˜Mi de Miguel"™ e "˜À francesa"™, que fazem parte do romance "˜O xangô de Baker Street"™ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução dos JPs citados para a lí­ngua inglesa. O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguí­stica de Corpus (LC) para selecionar os JPs como dados a serem analisados na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise baseia-se nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e, como resultado, verifica que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) os JPs em inglês são compatí­veis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na lí­ngua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.Edições UERN2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149COLINEARES; v. 5 n. 1 (2018): Revista Colineares; 60-772357-8203reponame:Revista Colinearesinstname:Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)instacron:UERNporhttps://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149/108Copyright (c) 2018 Nilson Roberto Barros da Silvahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Nilson Roberto Barros da2023-07-31T16:17:56Zoai:ojs2.periodicos.apps.uern.br:article/149Revistahttp://periodicos.uern.br/index.php/colinearesPUBhttp://periodicos.uern.br/index.php/colineares/oai||rev.colineares@uern.br2357-82032357-8203opendoar:2024-05-17T13:37:36.356944Revista Colineares - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)false
dc.title.none.fl_str_mv 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
"˜MI DE MIGUEL"™ E "˜À FRANCESA"™: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
title 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
spellingShingle 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
Silva, Nilson Roberto Barros da
Translation
Wordplays
Corpus Linguistics
Tradução
Jogos de palavras
Linguí­stica de Corpus
title_short 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
title_full 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
title_fullStr 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
title_full_unstemmed 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
title_sort 'MI DE MIGUEL' AND 'À FRANCESA': AN ANALYSIS OF WORDPLAY'S TRANSLATION BASED ON CORPUS LINGUISTICS
author Silva, Nilson Roberto Barros da
author_facet Silva, Nilson Roberto Barros da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Nilson Roberto Barros da
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Wordplays
Corpus Linguistics
Tradução
Jogos de palavras
Linguí­stica de Corpus
topic Translation
Wordplays
Corpus Linguistics
Tradução
Jogos de palavras
Linguí­stica de Corpus
description This paper discusses the translation of wordplays (JPs) in the PortugueseEnglish direction, more specifically the JPs 'Mi de Miguel' and 'À francesa', which are part of the novel 'O xangô de Baker Street' (SOARES, 1995). The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the JPs cited in the English language. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics (CL) to select the JPs as data to be analyzed in the research and it is classified as corpus driven (TOGNINIBONELLI, 2001). The analysis is based on the JP translation strategies presented by Delabastita (1996) and, as a result, it verifies that the translation strategies used to re-create the JPs in English are compatible with the JP → JP strategy, in which a JP is translated by another in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function.  
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149
url https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/149/108
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Nilson Roberto Barros da Silva
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Nilson Roberto Barros da Silva
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edições UERN
publisher.none.fl_str_mv Edições UERN
dc.source.none.fl_str_mv COLINEARES; v. 5 n. 1 (2018): Revista Colineares; 60-77
2357-8203
reponame:Revista Colineares
instname:Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
instacron:UERN
instname_str Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
instacron_str UERN
institution UERN
reponame_str Revista Colineares
collection Revista Colineares
repository.name.fl_str_mv Revista Colineares - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
repository.mail.fl_str_mv ||rev.colineares@uern.br
_version_ 1799318994752110592