Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Prado, Francisco Neto Guirelle
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706
Resumo: This work develops the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions found in the character Chico Bento’s stories, seeking a practical and theoretical approach grounded in Venuti’s domestication theories (1995) and, primarily, in the theory of translational functionalism proposed by Christiane Nord (1991). The focus is on the analysis and commented translation of these cultural terms, considering the communicative perspective and the function performed by the translated text. The adopted methodology incorporates the principles of the translational functionalist theory, highlighting the translator's role in adapting the text to meet the expectations and standards of the target audience. The study aims not only to preserve cultural elements but also to ensure the relevance and acceptability of the translated text, establishing a more effective connection between the cultures of the source language and the target language. By exploring the nuances of translational functionalism and domestication, this work develops a reflective analysis of the challenges and choices faced by the translator in the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions in Chico Bento’s stories.
id UFU_0972888b9c05fe1426b1bc92d7b76769
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/39706
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturaisA Chuck Billy's story commented translation: linguistic and cultural questionsTradução comentadaChico BentoTradução de quadrinhosCommented translationChico BentoComic books translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICAThis work develops the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions found in the character Chico Bento’s stories, seeking a practical and theoretical approach grounded in Venuti’s domestication theories (1995) and, primarily, in the theory of translational functionalism proposed by Christiane Nord (1991). The focus is on the analysis and commented translation of these cultural terms, considering the communicative perspective and the function performed by the translated text. The adopted methodology incorporates the principles of the translational functionalist theory, highlighting the translator's role in adapting the text to meet the expectations and standards of the target audience. The study aims not only to preserve cultural elements but also to ensure the relevance and acceptability of the translated text, establishing a more effective connection between the cultures of the source language and the target language. By exploring the nuances of translational functionalism and domestication, this work develops a reflective analysis of the challenges and choices faced by the translator in the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions in Chico Bento’s stories.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Esta monografia aborda a tradução de termos e expressões idiomáticas culturais brasileiros presentes nas histórias do personagem Chico Bento, buscando uma abordagem prática e teórica fundamentada nas teorias de domesticação de Venuti (1995) e principalmente na teoria do funcionalismo tradutório proposta por Christiane Nord (1991). O foco está na análise e tradução comentada desses termos culturais, considerando a perspectiva comunicativa e a função desempenhada pelo texto traduzido. A metodologia adotada incorpora os princípios da teoria funcionalista da tradução, destacando o papel do tradutor na adaptação do texto para atender às expectativas e normas do público-alvo. O estudo busca não apenas preservar os elementos culturais, mas também garantir a relevância e aceitabilidade do texto traduzido, estabelecendo uma conexão mais eficaz entre as culturas de origem e destino. Ao explorar as nuances do funcionalismo tradutório e da domesticação, este trabalho desenvolve uma análise reflexiva sobre os desafios e escolhas enfrentados pelo tradutor na tradução de termos culturais brasileiros e as expressões idiomáticas presentes nas histórias do personagem Chico Bento.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Paschoal, Stéfanohttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338Arbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Prado, Francisco Neto Guirelle2023-12-06T15:34:24Z2023-12-06T15:34:24Z2023-11-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfPRADO, Francisco Neto Guirelle. Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais. 2023. 98 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706porAttribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-12-07T06:19:15Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/39706Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-12-07T06:19:15Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
A Chuck Billy's story commented translation: linguistic and cultural questions
title Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
spellingShingle Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
Prado, Francisco Neto Guirelle
Tradução comentada
Chico Bento
Tradução de quadrinhos
Commented translation
Chico Bento
Comic books translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
title_short Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
title_full Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
title_fullStr Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
title_full_unstemmed Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
title_sort Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
author Prado, Francisco Neto Guirelle
author_facet Prado, Francisco Neto Guirelle
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silveira, Francine de Assis
http://lattes.cnpq.br/5735642285173235
Paschoal, Stéfano
http://lattes.cnpq.br/1273787600427338
Arbex, Paula Godoi
http://lattes.cnpq.br/5825000777005303
dc.contributor.author.fl_str_mv Prado, Francisco Neto Guirelle
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Chico Bento
Tradução de quadrinhos
Commented translation
Chico Bento
Comic books translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
topic Tradução comentada
Chico Bento
Tradução de quadrinhos
Commented translation
Chico Bento
Comic books translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
description This work develops the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions found in the character Chico Bento’s stories, seeking a practical and theoretical approach grounded in Venuti’s domestication theories (1995) and, primarily, in the theory of translational functionalism proposed by Christiane Nord (1991). The focus is on the analysis and commented translation of these cultural terms, considering the communicative perspective and the function performed by the translated text. The adopted methodology incorporates the principles of the translational functionalist theory, highlighting the translator's role in adapting the text to meet the expectations and standards of the target audience. The study aims not only to preserve cultural elements but also to ensure the relevance and acceptability of the translated text, establishing a more effective connection between the cultures of the source language and the target language. By exploring the nuances of translational functionalism and domestication, this work develops a reflective analysis of the challenges and choices faced by the translator in the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions in Chico Bento’s stories.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-06T15:34:24Z
2023-12-06T15:34:24Z
2023-11-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PRADO, Francisco Neto Guirelle. Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais. 2023. 98 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706
identifier_str_mv PRADO, Francisco Neto Guirelle. Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais. 2023. 98 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569559547084800