Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706 |
Resumo: | This work develops the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions found in the character Chico Bento’s stories, seeking a practical and theoretical approach grounded in Venuti’s domestication theories (1995) and, primarily, in the theory of translational functionalism proposed by Christiane Nord (1991). The focus is on the analysis and commented translation of these cultural terms, considering the communicative perspective and the function performed by the translated text. The adopted methodology incorporates the principles of the translational functionalist theory, highlighting the translator's role in adapting the text to meet the expectations and standards of the target audience. The study aims not only to preserve cultural elements but also to ensure the relevance and acceptability of the translated text, establishing a more effective connection between the cultures of the source language and the target language. By exploring the nuances of translational functionalism and domestication, this work develops a reflective analysis of the challenges and choices faced by the translator in the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions in Chico Bento’s stories. |
id |
UFU_0972888b9c05fe1426b1bc92d7b76769 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/39706 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturaisA Chuck Billy's story commented translation: linguistic and cultural questionsTradução comentadaChico BentoTradução de quadrinhosCommented translationChico BentoComic books translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICAThis work develops the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions found in the character Chico Bento’s stories, seeking a practical and theoretical approach grounded in Venuti’s domestication theories (1995) and, primarily, in the theory of translational functionalism proposed by Christiane Nord (1991). The focus is on the analysis and commented translation of these cultural terms, considering the communicative perspective and the function performed by the translated text. The adopted methodology incorporates the principles of the translational functionalist theory, highlighting the translator's role in adapting the text to meet the expectations and standards of the target audience. The study aims not only to preserve cultural elements but also to ensure the relevance and acceptability of the translated text, establishing a more effective connection between the cultures of the source language and the target language. By exploring the nuances of translational functionalism and domestication, this work develops a reflective analysis of the challenges and choices faced by the translator in the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions in Chico Bento’s stories.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Esta monografia aborda a tradução de termos e expressões idiomáticas culturais brasileiros presentes nas histórias do personagem Chico Bento, buscando uma abordagem prática e teórica fundamentada nas teorias de domesticação de Venuti (1995) e principalmente na teoria do funcionalismo tradutório proposta por Christiane Nord (1991). O foco está na análise e tradução comentada desses termos culturais, considerando a perspectiva comunicativa e a função desempenhada pelo texto traduzido. A metodologia adotada incorpora os princípios da teoria funcionalista da tradução, destacando o papel do tradutor na adaptação do texto para atender às expectativas e normas do público-alvo. O estudo busca não apenas preservar os elementos culturais, mas também garantir a relevância e aceitabilidade do texto traduzido, estabelecendo uma conexão mais eficaz entre as culturas de origem e destino. Ao explorar as nuances do funcionalismo tradutório e da domesticação, este trabalho desenvolve uma análise reflexiva sobre os desafios e escolhas enfrentados pelo tradutor na tradução de termos culturais brasileiros e as expressões idiomáticas presentes nas histórias do personagem Chico Bento.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Paschoal, Stéfanohttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338Arbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Prado, Francisco Neto Guirelle2023-12-06T15:34:24Z2023-12-06T15:34:24Z2023-11-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfPRADO, Francisco Neto Guirelle. Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais. 2023. 98 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706porAttribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-12-07T06:19:15Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/39706Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-12-07T06:19:15Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais A Chuck Billy's story commented translation: linguistic and cultural questions |
title |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais |
spellingShingle |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais Prado, Francisco Neto Guirelle Tradução comentada Chico Bento Tradução de quadrinhos Commented translation Chico Bento Comic books translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
title_short |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais |
title_full |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais |
title_fullStr |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais |
title_sort |
Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais |
author |
Prado, Francisco Neto Guirelle |
author_facet |
Prado, Francisco Neto Guirelle |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silveira, Francine de Assis http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 Paschoal, Stéfano http://lattes.cnpq.br/1273787600427338 Arbex, Paula Godoi http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Prado, Francisco Neto Guirelle |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Chico Bento Tradução de quadrinhos Commented translation Chico Bento Comic books translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
topic |
Tradução comentada Chico Bento Tradução de quadrinhos Commented translation Chico Bento Comic books translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
description |
This work develops the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions found in the character Chico Bento’s stories, seeking a practical and theoretical approach grounded in Venuti’s domestication theories (1995) and, primarily, in the theory of translational functionalism proposed by Christiane Nord (1991). The focus is on the analysis and commented translation of these cultural terms, considering the communicative perspective and the function performed by the translated text. The adopted methodology incorporates the principles of the translational functionalist theory, highlighting the translator's role in adapting the text to meet the expectations and standards of the target audience. The study aims not only to preserve cultural elements but also to ensure the relevance and acceptability of the translated text, establishing a more effective connection between the cultures of the source language and the target language. By exploring the nuances of translational functionalism and domestication, this work develops a reflective analysis of the challenges and choices faced by the translator in the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions in Chico Bento’s stories. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-06T15:34:24Z 2023-12-06T15:34:24Z 2023-11-22 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PRADO, Francisco Neto Guirelle. Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais. 2023. 98 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023 https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706 |
identifier_str_mv |
PRADO, Francisco Neto Guirelle. Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais. 2023. 98 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023 |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711305527263232 |