Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosa, Kelly Carrion da
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/241995
Resumo: Ainda pouco explorado nos Estudos da Tradução, o texto infantojuvenil é ambivalente por poder servir tanto ao leitor mirim quanto ao adulto, sendo que tal ambivalência também está presente em sua tradução. O objeto da presente análise é o clássico infantojuvenil Peter Pan, de J. M. Barrie. A edição da Editora Zahar aqui analisada, traduzida por Júlia Romeu, faz parte de uma coleção luxuosa de clássicos e encanta pela sua apresentação caprichosa, com cores e ilustrações que a enriquecem. Porém, a presença de elementos que vão além do texto em si (paratextos), parece indicar que a edição é voltada para adultos. Isto posto, a análise aqui proposta tem por foco as notas de rodapé, escritas pelo tradutor Tiago Lins, e não pela tradutora da obra. Segundo Frías (2014), as notas de rodapé em textos infantis facilitariam a compreensão. Assim, objetiva-se verificar se as notas de tradução da edição de Peter Pan cumprem esse papel. Para isso, vinte notas foram selecionadas com base na relevância das informações. Essas notas serão classificadas com base em Mittmann (2003) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015). Os conceitos de paratexto (GENETTE, 2009) e paratradução (FRÍAS, 2014), assim como tradução infantojuvenil (OITTINEN, 2000; SHAVIT, 1986), servirão como aporte teórico para a presente discussão. Os resultados mostram que a maioria das notas não cumpre o papel de simplificar a compreensão para o leitor mirim, o que reforça o entendimento de que a edição está voltada para o público adulto.
id UFRGS-2_5299feaa856e297c971629f9e002ec8b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/241995
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rosa, Kelly Carrion daSilva, Marcia Moura da2022-07-07T04:57:27Z2019http://hdl.handle.net/10183/241995001143398Ainda pouco explorado nos Estudos da Tradução, o texto infantojuvenil é ambivalente por poder servir tanto ao leitor mirim quanto ao adulto, sendo que tal ambivalência também está presente em sua tradução. O objeto da presente análise é o clássico infantojuvenil Peter Pan, de J. M. Barrie. A edição da Editora Zahar aqui analisada, traduzida por Júlia Romeu, faz parte de uma coleção luxuosa de clássicos e encanta pela sua apresentação caprichosa, com cores e ilustrações que a enriquecem. Porém, a presença de elementos que vão além do texto em si (paratextos), parece indicar que a edição é voltada para adultos. Isto posto, a análise aqui proposta tem por foco as notas de rodapé, escritas pelo tradutor Tiago Lins, e não pela tradutora da obra. Segundo Frías (2014), as notas de rodapé em textos infantis facilitariam a compreensão. Assim, objetiva-se verificar se as notas de tradução da edição de Peter Pan cumprem esse papel. Para isso, vinte notas foram selecionadas com base na relevância das informações. Essas notas serão classificadas com base em Mittmann (2003) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015). Os conceitos de paratexto (GENETTE, 2009) e paratradução (FRÍAS, 2014), assim como tradução infantojuvenil (OITTINEN, 2000; SHAVIT, 1986), servirão como aporte teórico para a presente discussão. Os resultados mostram que a maioria das notas não cumpre o papel de simplificar a compreensão para o leitor mirim, o que reforça o entendimento de que a edição está voltada para o público adulto.Underexplored in Translation Studies, children’s books are ambivalent because they attract both adults and child readers, and such ambivalence is also present in their translations. This monograph focus on the analysis of Peter Pan, by J. M. Barrie. The edition produced by Zahar Publisher, translated by Júlia Romeu belongs to a deluxe collection of classics, enriched with attractive colors and illustrations. However, the presence of paratexts, material that surrounds the main text, seems to indicate that the edition is aimed at an adult readership. The analysis herein proposed focuses on the footnotes, which were written by another translator. According to Frías (2014), footnotes in children's texts can facilitate understanding. Thus, the aim is to verify if the footnotes in Peter Pan's translation fulfill this function. Twenty footnotes were selected for this study in accordance with their relevance. These footnotes will be classified based on Mittmann (2003) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015). The concepts of paratext (GENETTE, 2009) and paratranslation (FRÍAS, 2014), as well as translation of children’s literature (OITTINEN, 2000; SHAVIT, 1986), will support the theoretical discussion. The results show that the majority of the footnotes do not facilitate understanding for the child reader, which reinforces the idea that the edition is aimed at an adult readership.application/pdfporBarrie, J. M. (James Matthew) , 1860-1937. Peter Pan : Crítica e interpretaçãoEstudos de traduçãoParatextoAnálise literáriaPeter PanTranslation of children’s literatureParatextsParatranslationFootnotesTodas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Paninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001143398.pdf.txt001143398.pdf.txtExtracted Texttext/plain68464http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241995/2/001143398.pdf.txt602d3d6282664f78a0eefe45ce08ea67MD52ORIGINAL001143398.pdfTexto completoapplication/pdf1170496http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241995/1/001143398.pdfe2f21eb69e207bde8b90a760f9f230e9MD5110183/2419952022-08-06 04:46:24.73821oai:www.lume.ufrgs.br:10183/241995Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:46:24Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
title Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
spellingShingle Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
Rosa, Kelly Carrion da
Barrie, J. M. (James Matthew) , 1860-1937. Peter Pan : Crítica e interpretação
Estudos de tradução
Paratexto
Análise literária
Peter Pan
Translation of children’s literature
Paratexts
Paratranslation
Footnotes
title_short Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
title_full Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
title_fullStr Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
title_full_unstemmed Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
title_sort Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
author Rosa, Kelly Carrion da
author_facet Rosa, Kelly Carrion da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosa, Kelly Carrion da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Barrie, J. M. (James Matthew) , 1860-1937. Peter Pan : Crítica e interpretação
Estudos de tradução
Paratexto
Análise literária
topic Barrie, J. M. (James Matthew) , 1860-1937. Peter Pan : Crítica e interpretação
Estudos de tradução
Paratexto
Análise literária
Peter Pan
Translation of children’s literature
Paratexts
Paratranslation
Footnotes
dc.subject.eng.fl_str_mv Peter Pan
Translation of children’s literature
Paratexts
Paratranslation
Footnotes
description Ainda pouco explorado nos Estudos da Tradução, o texto infantojuvenil é ambivalente por poder servir tanto ao leitor mirim quanto ao adulto, sendo que tal ambivalência também está presente em sua tradução. O objeto da presente análise é o clássico infantojuvenil Peter Pan, de J. M. Barrie. A edição da Editora Zahar aqui analisada, traduzida por Júlia Romeu, faz parte de uma coleção luxuosa de clássicos e encanta pela sua apresentação caprichosa, com cores e ilustrações que a enriquecem. Porém, a presença de elementos que vão além do texto em si (paratextos), parece indicar que a edição é voltada para adultos. Isto posto, a análise aqui proposta tem por foco as notas de rodapé, escritas pelo tradutor Tiago Lins, e não pela tradutora da obra. Segundo Frías (2014), as notas de rodapé em textos infantis facilitariam a compreensão. Assim, objetiva-se verificar se as notas de tradução da edição de Peter Pan cumprem esse papel. Para isso, vinte notas foram selecionadas com base na relevância das informações. Essas notas serão classificadas com base em Mittmann (2003) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015). Os conceitos de paratexto (GENETTE, 2009) e paratradução (FRÍAS, 2014), assim como tradução infantojuvenil (OITTINEN, 2000; SHAVIT, 1986), servirão como aporte teórico para a presente discussão. Os resultados mostram que a maioria das notas não cumpre o papel de simplificar a compreensão para o leitor mirim, o que reforça o entendimento de que a edição está voltada para o público adulto.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-07-07T04:57:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/241995
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001143398
url http://hdl.handle.net/10183/241995
identifier_str_mv 001143398
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241995/2/001143398.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/241995/1/001143398.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 602d3d6282664f78a0eefe45ce08ea67
e2f21eb69e207bde8b90a760f9f230e9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224636934914048